Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mái Đình Làng Biển
The Village Temple by the Sea
Thi
gan
cùng
tuế
nguyệt
Defying
the
passage
of
time,
Bao
lâu
bao
lâu
rồi
For
how
long,
oh
how
long?
Mái
đình
xưa
làng
Việt
The
ancient
village
temple
of
Vietnam,
Thênh
thênh
một
góc
trời
Stands
tall
beneath
the
sky.
Những
thăng
trầm
thời
gian
The
ups
and
downs
of
time
Đã
ghi
tạc
hình
dáng
Have
etched
into
its
form
Nét
chạm
trổ
phượng
long
Carvings
of
phoenix
and
dragon,
Uốn
lượn
tựa
mây
sóng
Flowing
like
clouds
and
waves.
Gửi
vào
đây,
vào
đây
Entrusted
here,
within
these
walls,
Vui
buồn
người
Việt
The
joys
and
sorrows
of
the
Vietnamese
people,
Gửi
vào
đây,
vào
đây
Entrusted
here,
within
these
walls,
Tâm
hồn
người
Việt
The
soul
of
the
Vietnamese
people.
Đâu
trúc
mai
sân
đình
Where
are
the
bamboo
and
apricot
trees
in
the
temple
courtyard?
Đâu
dáng
ai
ưa
nhìn
Where
is
the
lovely
figure
I
once
admired?
Động
lòng
tôi
câu
hát...
người
xinh
My
heart
stirs
at
the
song...
of
a
beautiful
woman.
Vây
quanh
nhịp
trống
chèo
Surrounded
by
the
rhythm
of
the
Cheo
drums,
Ai
trao
duyên
ai
vô
tình
Who
gave
their
heart,
who
remained
indifferent?
Nên
còn
đây
lời
hẹn
So
here
remains
the
promise,
Trăng
non
một
góc
đình
Under
the
crescent
moon
by
the
temple
corner.
Những
thăng
trầm
thời
gian
The
ups
and
downs
of
time
Đã
ghi
tạc
hình
dáng
Have
etched
into
its
form
Nét
chạm
trổ
phượng
long
Carvings
of
phoenix
and
dragon,
Uốn
lượn
tựa
mây
sóng
Flowing
like
clouds
and
waves.
Gửi
vào
đây,
vào
đây
Entrusted
here,
within
these
walls,
Vui
buồn
người
Việt
The
joys
and
sorrows
of
the
Vietnamese
people,
Gửi
vào
đây,
vào
đây
Entrusted
here,
within
these
walls,
Tâm
hồn
người
Việt
The
soul
of
the
Vietnamese
people.
Đâu
trúc
mai
sân
đình
Where
are
the
bamboo
and
apricot
trees
in
the
temple
courtyard?
Đâu
dáng
ai
ưa
nhìn
Where
is
the
lovely
figure
I
once
admired?
Động
lòng
tôi
câu
hát...
người
xinh
My
heart
stirs
at
the
song...
of
a
beautiful
woman.
Ơi
vút
cong
mái
đình
Oh,
the
curving
roof
of
the
temple,
Ơi
nước
non
ân
tình
Oh,
the
love
for
this
land,
Hồn
Việt
Nam
như
thế
The
Vietnamese
soul
is
like
this,
Ơ
ơ
ơ...
thuở
bình
minh
Oh,
oh,
oh...
at
the
break
of
dawn.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Bang Kieu, Bảo Chấn, Bảo Phúc, Diệu Hương, Dương Thụ, đức Trí, Hồ Chương, Hoàng Thao Du, Khải Tuấn, Kim Tuấn, Lê Hựu Hà, Lương Ngọc Minh, Minh Doan, Ngoc Dai, Nguyễn Cường, Nguyen Duc Trung, Nguyễn đình Trung, Nguyễn Ngọc Thiện, Nhat Sinh, Phạm Minh Tuấn, Thanh Tùng, Trần Tiến, Trịnh Công Sơn, Từ Hồng Hoa, Viet Anh
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.