Bằng Kiều - Mái Đình Làng Biển - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

Mái Đình Làng Biển - Bằng KiềuÜbersetzung ins Englische




Mái Đình Làng Biển
The Village Temple by the Sea
Thi gan cùng tuế nguyệt
Defying the passage of time,
Bao lâu bao lâu rồi
For how long, oh how long?
Mái đình xưa làng Việt
The ancient village temple of Vietnam,
Thênh thênh một góc trời
Stands tall beneath the sky.
Những thăng trầm thời gian
The ups and downs of time
Đã ghi tạc hình dáng
Have etched into its form
Nét chạm trổ phượng long
Carvings of phoenix and dragon,
Uốn lượn tựa mây sóng
Flowing like clouds and waves.
Gửi vào đây, vào đây
Entrusted here, within these walls,
Vui buồn người Việt
The joys and sorrows of the Vietnamese people,
Gửi vào đây, vào đây
Entrusted here, within these walls,
Tâm hồn người Việt
The soul of the Vietnamese people.
Đâu trúc mai sân đình
Where are the bamboo and apricot trees in the temple courtyard?
Đâu dáng ai ưa nhìn
Where is the lovely figure I once admired?
Động lòng tôi câu hát... người xinh
My heart stirs at the song... of a beautiful woman.
Vây quanh nhịp trống chèo
Surrounded by the rhythm of the Cheo drums,
Ai trao duyên ai tình
Who gave their heart, who remained indifferent?
Nên còn đây lời hẹn
So here remains the promise,
Trăng non một góc đình
Under the crescent moon by the temple corner.
Những thăng trầm thời gian
The ups and downs of time
Đã ghi tạc hình dáng
Have etched into its form
Nét chạm trổ phượng long
Carvings of phoenix and dragon,
Uốn lượn tựa mây sóng
Flowing like clouds and waves.
Gửi vào đây, vào đây
Entrusted here, within these walls,
Vui buồn người Việt
The joys and sorrows of the Vietnamese people,
Gửi vào đây, vào đây
Entrusted here, within these walls,
Tâm hồn người Việt
The soul of the Vietnamese people.
Đâu trúc mai sân đình
Where are the bamboo and apricot trees in the temple courtyard?
Đâu dáng ai ưa nhìn
Where is the lovely figure I once admired?
Động lòng tôi câu hát... người xinh
My heart stirs at the song... of a beautiful woman.
Ơi vút cong mái đình
Oh, the curving roof of the temple,
Ơi nước non ân tình
Oh, the love for this land,
Hồn Việt Nam như thế
The Vietnamese soul is like this,
Ơ ơ ơ... thuở bình minh
Oh, oh, oh... at the break of dawn.





Autoren: Bang Kieu, Bảo Chấn, Bảo Phúc, Diệu Hương, Dương Thụ, đức Trí, Hồ Chương, Hoàng Thao Du, Khải Tuấn, Kim Tuấn, Lê Hựu Hà, Lương Ngọc Minh, Minh Doan, Ngoc Dai, Nguyễn Cường, Nguyen Duc Trung, Nguyễn đình Trung, Nguyễn Ngọc Thiện, Nhat Sinh, Phạm Minh Tuấn, Thanh Tùng, Trần Tiến, Trịnh Công Sơn, Từ Hồng Hoa, Viet Anh


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.