Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tình Yêu Tôi Hát
The Love I Sing
Có
cơn
mưa
nào
qua
đây
Has
any
rain
passed
through
here?
Sao
trời
trong
xanh
là
thế
Why
is
the
sky
so
blue?
Giá
như
em
còn
bên
tôi
If
only
you
were
still
by
my
side
Giá
như
tôi
đừng
lặng
lẽ
If
only
I
hadn't
been
so
silent
Giấc
ngủ
vùi
chiều
hôm
Sleeping
through
the
afternoon
Giữa
đền
đài
bỏ
hoang
Amidst
abandoned
temples
Những
dại
khờ
đầu
tiên
Those
first
foolish
moments
Những
thề
nguyền
ngày
xưa
Those
vows
of
yesterday
Anh
nhớ
em
buồn
vui
nơi
đó
I
miss
you,
in
your
joys
and
sorrows
there
Anh
nhớ
em
từng
đêm
gió
về
I
miss
you
every
night
the
wind
blows
Bao
ước
mơ
một
thời
thiếu
nữ
All
the
dreams
of
a
young
girl's
time
Theo
lá
rơi
con
sông
mùa
thu
Following
fallen
leaves
down
the
autumn
river
Xuân
thiết
tha
mùa
xuân
đi
mãi
Yearning
spring,
spring
passing
by
forever
Em
ghé
qua
dừng
chân
đứng
lại
You
stopped
by,
paused
and
stood
still
Ðong
đếm
chi
niềm
vui
nước
mắt
Why
measure
joy
and
tears?
Tre
vẫn
xanh
hai
bên
đường
ta
Bamboo
still
green
on
both
sides
of
our
road
Theo
gió
qua
miền
quê
hoang
vắng
Following
the
wind
through
the
deserted
countryside
Nghe
tiếng
dương
cầm
đêm
chết
lặng
Hearing
the
piano
in
the
dead
of
night
Em
có
nghe
lời
ca
anh
hát
Do
you
hear
the
song
I
sing?
Khi
nắng
xôn
xao
trên
hàng
cây
When
the
sunlight
rustles
through
the
trees
Trước
sân
bao
lần
ra
hoa
(hmm)
So
many
times
the
blossoms
bloomed
in
the
yard
(hmm)
Bao
lần
trăng
treo
đầu
ngõ
(hmm)
So
many
times
the
moon
hung
at
the
entrance
(hmm)
Có
con
sông
nào
rong
chơi
Is
there
a
river
wandering
free?
Cuốn
theo
đôi
bờ
mưa
lũ
(huh)
Sweeping
along
the
banks
with
the
floodwaters
(huh)
Giấc
ngủ
vùi
chiều
hôm
(hoh
huh)
Sleeping
through
the
afternoon
(hoh
huh)
Giữa
đền
đài
bỏ
hoang
Amidst
abandoned
temples
Những
dại
khờ
đầu
tiên
Those
first
foolish
moments
Những
thề
nguyền
ngày
xưa
Those
vows
of
yesterday
Anh
nhớ
em
buồn
vui
nơi
đó
I
miss
you,
in
your
joys
and
sorrows
there
Anh
nhớ
em
từng
đêm
gió
về
I
miss
you
every
night
the
wind
blows
Bao
ước
mơ
một
thời
thiếu
nữ
All
the
dreams
of
a
young
girl's
time
Theo
lá
rơi
con
sông
mùa
thu
Following
fallen
leaves
down
the
autumn
river
Xuân
thiết
tha
mùa
xuân
đi
mãi
Yearning
spring,
spring
passing
by
forever
Em
ghé
qua
dừng
chân
đứng
lại
You
stopped
by,
paused
and
stood
still
Ðong
đếm
chi
niềm
vui
nước
mắt
Why
measure
joy
and
tears?
Tre
vẫn
xanh
hai
bên
đường
ta
Bamboo
still
green
on
both
sides
of
our
road
Theo
gió
qua
miền
quê
hoang
vắng
Following
the
wind
through
the
deserted
countryside
Nghe
tiếng
dương
cầm
đêm
chết
lặng
Hearing
the
piano
in
the
dead
of
night
Em
có
nghe
lời
ca
anh
hát
Do
you
hear
the
song
I
sing?
Khi
nắng
xôn
xao
trên
hàng
cây
When
the
sunlight
rustles
through
the
trees
Ðến
bao
giờ
vườn
đầy
hoa
trắng
rơi
When
will
the
garden
be
filled
with
falling
white
blossoms?
Chôn
vùi
nơi
đó
bóng
dáng
em
lặng
yên
Burying
your
silent
silhouette
there
Bao
niềm
hạnh
phúc
thật
gần
So
much
happiness
so
close
Giữa
cuộc
đời
nhỏ
nhoi
In
this
humble
life
Bao
lần
giông
tố
đã
đi
qua
đời
anh
So
many
storms
have
passed
through
my
life
Bao
hoàng
hôn
tím
ngắt
rơi
trên
dòng
sông
So
many
purple
sunsets
falling
on
the
river
Bao
bình
minh
chói
chang
trên
miền
quê
hương
nắng
gió
So
many
bright
sunrises
over
the
sunny,
windy
homeland
Sóng
rất
hiền
và
đại
dương
rất
xanh
The
waves
are
gentle
and
the
ocean
is
so
blue
Trên
bờ
cát
trắng
những
dấu
chân
trẻ
thơ
Children's
footprints
on
the
white
sand
Em
ngồi
ca
hát
một
mình
giữa
khoảng
trời
bỏ
quên
You
sit
singing
alone
in
the
forgotten
sky
Anh
nhớ
em
buồn
vui
nơi
đó
I
miss
you,
in
your
joys
and
sorrows
there
Anh
nhớ
em
từng
đêm
gió
về
(huh)
I
miss
you
every
night
the
wind
blows
(huh)
Bao
ước
mơ
một
thời
thiếu
nữ
All
the
dreams
of
a
young
girl's
time
Theo
lá
rơi
con
sông
mùa
thu
Following
fallen
leaves
down
the
autumn
river
Xuân
thiết
tha
mùa
xuân
đi
mãi
Yearning
spring,
spring
passing
by
forever
Em
ghé
qua
dừng
chân
đứng
lại
You
stopped
by,
paused
and
stood
still
Ðong
đếm
chi
niềm
vui
nước
mắt
Why
measure
joy
and
tears?
Tre
vẫn
xanh
hai
bên
đường
ta
Bamboo
still
green
on
both
sides
of
our
road
Theo
gió
qua
miền
quê
hoang
vắng
Following
the
wind
through
the
deserted
countryside
Nghe
tiếng
dương
cầm
đêm
chết
lặng
Hearing
the
piano
in
the
dead
of
night
Em
có
nghe
lời
ca
anh
hát
Do
you
hear
the
song
I
sing?
Khi
nắng
xôn
xao
trên
hàng
cây
When
the
sunlight
rustles
through
the
trees
Em
có
nghe
lời
ca
anh
hát
Do
you
hear
the
song
I
sing?
Xa
vắng
đi
niềm
kiêu
hãnh
nào
Fading
away,
what
pride?
Đong
nỗi
đau
đầy
bàn
tay
bé
(lời
ca
anh
hát)
Measuring
sorrow
in
your
small
hands
(my
song)
Ai
đó
xa
xôi
đang
chờ
mong
Someone
far
away
is
waiting
Em
có
nghe
tình
yêu
tôi
hát
(huh
huh)
Do
you
hear
my
love
song?
(huh
huh)
Xa
vắng
đi
niềm
kiêu
hãnh
nào
Fading
away,
what
pride?
Đong
nỗi
đau
đầy
bàn
tay
bé
(lời
ca
anh
hát)
Measuring
sorrow
in
your
small
hands
(my
song)
Ai
đó
xa
xôi
đang
chờ
mong
Someone
far
away
is
waiting
Em
có
nghe
tình
yêu
tôi
hát
(tình
yêu
tôi
hát)
Do
you
hear
my
love
song?
(my
love
song)
Xa
vắng
đi
niềm
kiêu
hãnh
nào
Fading
away,
what
pride?
Đong
nỗi
đau
đầy
bàn
tay
bé
Measuring
sorrow
in
your
small
hands
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Bang Kieu, Bảo Chấn, Bảo Phúc, Diệu Hương, Dương Thụ, đức Trí, Hồ Chương, Hoàng Thao Du, Khải Tuấn, Kim Tuấn, Lê Hựu Hà, Lương Ngọc Minh, Minh Doan, Ngoc Dai, Nguyễn Cường, Nguyen Duc Trung, Nguyễn đình Trung, Nguyễn Ngọc Thiện, Nhat Sinh, Phạm Minh Tuấn, Thanh Tùng, Trần Tiến, Trịnh Công Sơn, Từ Hồng Hoa, Viet Anh
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.