CIVIL POLIS - Växande Nätverk (1001-818-1001) - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Växande Nätverk (1001-818-1001) - CIVIL POLISÜbersetzung ins Deutsche




Växande Nätverk (1001-818-1001)
Wachsendes Netzwerk (1001-818-1001)
Söker och söker I ett växande nätverk
Suchend und suchend in einem wachsenden Netzwerk
Civilpolis har tappat kontakt med stationen
Zivilpolizist hat den Kontakt zur Station verloren
Spåren vittrar sönder; utredningen vidgas
Die Spuren zerfallen; die Ermittlungen weiten sich aus
Total anarki släpps lös över city
Totale Anarchie bricht über die Stadt herein
Ruset släpps lös I oskuldernas kroppar, bara dom skyldiga går fria
Der Rausch entfesselt sich in den Körpern der Unschuldigen, nur die Schuldigen gehen frei
Underbara människor hemska platser
Wunderbare Menschen an schrecklichen Orten
Hemska människor underbara platser
Schreckliche Menschen an wunderbaren Orten
Helt säkert är upplösningen nära
Ganz sicher ist die Auflösung nah
Mysteriet är som tätast före gärningsmannen hittas"Gärningsmannen" - när jag hör det ordet uppenbarar sig ett välkänt nylle I den undre världen
Das Mysterium ist am dichtesten, bevor der Täter gefunden wird "Der Täter" - wenn ich dieses Wort höre, offenbart sich ein bekanntes Gesicht in der Unterwelt
Nånstans I skanstull finns en snut som gått över
Irgendwo in Skanstull gibt es einen Bullen, der übergelaufen ist
En sönderfallande poliskropp I civila kläder
Ein zerfallender Polizeikörper in Zivilkleidung
Med en blick lika blek som den stormdrabbade himmeln
Mit einem Blick so blass wie der sturmgepeitschte Himmel
Tomma blå ögon som glömt vad dom söker
Leere blaue Augen, die vergessen haben, wonach sie suchen
Men fortsätter söka, där blåljusen bländar
Aber weitersuchen, wo die Blaulichter blenden
Där skuggor cirklar sina ägare
Wo Schatten ihre Besitzer umkreisen
Som hungriga gamar
Wie hungrige Geier
En sista imitation, 00-talets återkomst
Eine letzte Imitation, die Rückkehr der 2000er
Men snart finns det inget kvar att imitera
Aber bald gibt es nichts mehr zu imitieren
När Östersjöns mörker blir Mälarens källa
Wenn die Dunkelheit der Ostsee zur Quelle des Mälarsees wird
Vems är skuggan som stapplar in mot stan?
Wessen Schatten taumelt dann in die Stadt?





Autoren: C. Wil Is, W. Yeats


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.