Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bài Ca Người Nữ Tự Vệ Sài Gòn
Lied der Selbstverteidigerin von Saigon
Tuổi
em
vừa
tròn
đôi
mươi
mười
tám,
Mein
Alter
ist
gerade
zwanzig,
achtzehn
Jahre,
Em
cài
mái
tóc
gọn
gàng
đi
từng
bước
vững
vàng.
Ich
stecke
mein
Haar
ordentlich
fest,
gehe
mit
festen
Schritten.
Trẻ
trung
đôi
mắt
em
mở
to,
trong
vắt
hàng
mi
xanh
thắm
ơ
hò
ơ.
Jugendlich
meine
Augen
weit
geöffnet,
klar
meine
dunkelgrünen
Wimpern,
o
ho
o.
Thon
thon
lưng
em
áo
bà
ba,
vai
em
căng
lên
vết
hằn
da.
Schlank
mein
Rücken
im
Áo
Bà
Ba,
meine
Schultern
gespannt
von
den
Spuren
der
Riemen.
Nào
ai
có
ngờ
chuyển
thương
tải
đạn
chẳng
ai
khác
là:
Wer
hätte
gedacht,
dass
diejenige,
die
Verwundete
transportiert
und
Munition
trägt,
niemand
anderes
ist
als:
Em
đấy
mà,
chân
em
phơi
phới,
bay
trên
hè
phố.
Ich
bin
es,
meine
Füße
leicht,
fliegen
über
die
Bürgersteige.
Hồn
em
căng
gió
à
á
ơ
hò
ơ.
Meine
Seele
vom
Wind
erfüllt,
ah
ah
o
ho
o.
Hỡi
em
Sài
Gòn
là
em
đó.
Oh,
Saigon,
das
bist
du,
meine
Stadt.
Ôi
thành
phố
tươi
trẻ,
ôi
thành
phố
Bác
Hồ.
Oh,
junge,
frische
Stadt,
oh,
Stadt
von
Onkel
Ho.
Vẻ
vang
em
bước
trên
đường
phố
xưa,
Ruhmreich
gehe
ich
auf
den
alten
Straßen,
In
dấu
bàn
chân
anh
Trỗi
ơ
hò
ơ.
Präge
die
Fußspuren
von
Bruder
Trỗi
ein,
o
ho
o.
Theo
gương
cha
anh
chống
ngoại
xâm,
Dem
Beispiel
der
Väter
und
Brüder
folgend
im
Kampf
gegen
fremde
Eindringlinge,
Em
mang
trong
tim
mối
hờn
căm.
Trage
ich
in
meinem
Herzen
tiefen
Groll.
Hòa
trong
sóng
người
võ
trang
xuống
đường
cướp
đoạt
chính
quyền
ơ
hò.
In
der
Woge
der
Menschen,
bewaffnet
auf
die
Straße
gehend,
um
die
Macht
zu
ergreifen,
o
ho.
Em
như
tia
nắng,
như
ngọn
lửa
thắm.
Ich
bin
wie
ein
Sonnenstrahl,
wie
eine
leuchtende
Flamme.
Truyền
tin
chiến
thắng
à
á.
Verbreite
die
Nachricht
des
Sieges,
ah
ah.
Cờ
đỏ
tươi
ngày
đêm
dìu
em
xông
tới.
Die
leuchtend
rote
Fahne
führt
mich
Tag
und
Nacht
vorwärts.
Tay
cầm
súng
mang
băng
đỏ,
trên
đường
phố
Sài
Gòn.
Mit
der
Waffe
in
der
Hand
und
roter
Armbinde,
auf
den
Straßen
Saigons.
Đảm
đang
cô
gái
Thị
Nghè
Phú
Lâm,
mưa
nắng
cần
lao
khuya
sớm
ơ
hò
ơ.
Tüchtig,
das
Mädchen
von
Thị
Nghè,
Phú
Lâm,
bei
Regen
und
Sonne,
fleißig
früh
und
spät,
o
ho
o.
Em
như
con
chim
giữa
mùa
xuân,
Ich
bin
wie
ein
Vogel
mitten
im
Frühling,
Lao
trong
mưa
bom
chẳng
dừng
chân.
Stürze
mich
durch
den
Bombenregen,
ohne
anzuhalten.
Luồn
trong
khói
mù
dáng
em
sáng
lòa
súng
em
sẵn
sàng.
Hindurch
durch
den
Rauchnebel,
meine
Gestalt
hell
leuchtend,
meine
Waffe
bereit.
Bắn!
A
xe
tăng
cháy,
ngay
trên
đường
phố
của
quê
em
đó
à
.á
ơ
hò
ơ.
Feuer!
Ein
Panzer
brennt,
direkt
auf
der
Straße
meiner
Heimat,
ah
ah
o
ho
o.
Chiến
công
bừng
lên,
sáng
như
lòng
em
Der
Sieg
erstrahlt,
hell
wie
mein
Herz.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Tuanpham Minh, Hienca Le
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.