Cẩm Ly - Bài Ca Người Nữ Tự Vệ Sài Gòn - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche




Bài Ca Người Nữ Tự Vệ Sài Gòn
Lied der Selbstverteidigerin von Saigon
Tuổi em vừa tròn đôi mươi mười tám,
Mein Alter ist gerade zwanzig, achtzehn Jahre,
Em cài mái tóc gọn gàng đi từng bước vững vàng.
Ich stecke mein Haar ordentlich fest, gehe mit festen Schritten.
Trẻ trung đôi mắt em mở to, trong vắt hàng mi xanh thắm ơ ơ.
Jugendlich meine Augen weit geöffnet, klar meine dunkelgrünen Wimpern, o ho o.
Thon thon lưng em áo ba, vai em căng lên vết hằn da.
Schlank mein Rücken im Áo Ba, meine Schultern gespannt von den Spuren der Riemen.
Nào ai ngờ chuyển thương tải đạn chẳng ai khác là:
Wer hätte gedacht, dass diejenige, die Verwundete transportiert und Munition trägt, niemand anderes ist als:
Em đấy mà, chân em phơi phới, bay trên phố.
Ich bin es, meine Füße leicht, fliegen über die Bürgersteige.
Hồn em căng gió à á ơ ơ.
Meine Seele vom Wind erfüllt, ah ah o ho o.
Hỡi em Sài Gòn em đó.
Oh, Saigon, das bist du, meine Stadt.
Ôi thành phố tươi trẻ, ôi thành phố Bác Hồ.
Oh, junge, frische Stadt, oh, Stadt von Onkel Ho.
Vẻ vang em bước trên đường phố xưa,
Ruhmreich gehe ich auf den alten Straßen,
In dấu bàn chân anh Trỗi ơ ơ.
Präge die Fußspuren von Bruder Trỗi ein, o ho o.
Theo gương cha anh chống ngoại xâm,
Dem Beispiel der Väter und Brüder folgend im Kampf gegen fremde Eindringlinge,
Em mang trong tim mối hờn căm.
Trage ich in meinem Herzen tiefen Groll.
Hòa trong sóng người trang xuống đường cướp đoạt chính quyền ơ hò.
In der Woge der Menschen, bewaffnet auf die Straße gehend, um die Macht zu ergreifen, o ho.
Em như tia nắng, như ngọn lửa thắm.
Ich bin wie ein Sonnenstrahl, wie eine leuchtende Flamme.
Truyền tin chiến thắng à á.
Verbreite die Nachricht des Sieges, ah ah.
Cờ đỏ tươi ngày đêm dìu em xông tới.
Die leuchtend rote Fahne führt mich Tag und Nacht vorwärts.
Tay cầm súng mang băng đỏ, trên đường phố Sài Gòn.
Mit der Waffe in der Hand und roter Armbinde, auf den Straßen Saigons.
Đảm đang gái Thị Nghè Phú Lâm, mưa nắng cần lao khuya sớm ơ ơ.
Tüchtig, das Mädchen von Thị Nghè, Phú Lâm, bei Regen und Sonne, fleißig früh und spät, o ho o.
Em như con chim giữa mùa xuân,
Ich bin wie ein Vogel mitten im Frühling,
Lao trong mưa bom chẳng dừng chân.
Stürze mich durch den Bombenregen, ohne anzuhalten.
Luồn trong khói dáng em sáng lòa súng em sẵn sàng.
Hindurch durch den Rauchnebel, meine Gestalt hell leuchtend, meine Waffe bereit.
Bắn! A xe tăng cháy, ngay trên đường phố của quê em đó à ơ ơ.
Feuer! Ein Panzer brennt, direkt auf der Straße meiner Heimat, ah ah o ho o.
Chiến công bừng lên, sáng như lòng em
Der Sieg erstrahlt, hell wie mein Herz.





Autoren: Tuanpham Minh, Hienca Le


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.