Canteca de Macao - Backstage - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Backstage - Canteca de MacaoÜbersetzung ins Deutsche




Backstage
Backstage
Te das cuenta de que todo es por dinero?
Merkst du, dass alles nur ums Geld geht?
El trabajo, la salud, la educación y tu consuelo
Die Arbeit, die Gesundheit, die Bildung und dein Trost.
Y el arte camina errante
Und die Kunst irrt umher
Y repregunta despistao cual es su parte aquí
und fragt verwirrt, was ihr Anteil hier ist.
¡Qué jujaneo continuo,
Was für ein ständiges Gejammer,
Que pinta lleno de sombras mi ilusión de porvenir!
das meine Zukunftshoffnung mit Schatten füllt!
Esto se hace así Tu hazme caso a mi
Das macht man so, glaub mir.
Después de mil asambleas, mi dudas son igual a mil
Nach tausend Versammlungen sind meine Zweifel immer noch tausend.
¿Cuántos burdeles me hacen falta para la utogestión?
Wie viele Bordelle brauche ich für die Selbstverwaltung?
Si no hay segundo disco, ¿Dónde grabo esta canción?
Wenn es kein zweites Album gibt, wo nehme ich diesen Song dann auf?
Perder la libertad ¿por qué? ¿Para qué?
Die Freiheit verlieren, warum? Wozu?
¿Por parte de quién y con que fin? Habrá que ver
Von wem und zu welchem Zweck? Das muss man sehen.
Estoy camino de la vida entera
Ich bin auf dem Weg meines ganzen Lebens.
Quien sabe los vientos que soplarán
Wer weiß, welche Winde wehen werden.
Pahacerme los pasos mas fuertes, otras olas vendrán
Um meine Schritte zu stärken, werden andere Wellen kommen.
Pensaré en el día que quise volar con mi sueños de aquí pallá.
Ich werde an den Tag denken, an dem ich mit meinen Träumen von hier nach dort fliegen wollte.
Puedo sentirme en una jaula mientras vuelan mis palabras
Ich kann mich wie in einem Käfig fühlen, während meine Worte fliegen.
Carcelero monedero tiene preso al mundo entero
Der Kerkermeister mit dem Geldbeutel hält die ganze Welt gefangen.
Camina y escoge tu sendero,
Geh und wähle deinen Weg,
Pero cuidado no te tropieces y acabes besando el suelo
aber pass auf, dass du nicht stolperst und am Ende den Boden küsst.
Dulce caramelo de billetes frescos
Süßes Bonbon aus frischen Scheinen,
Me ofrece nuevas vías que sin él no tengo
bietet mir neue Wege, die ich ohne ihn nicht habe.
Y sin no, camino lento futuro incierto
Und wenn nicht, gehe ich langsam, ungewisse Zukunft,
Pero siendo libre que es lo que yo siento,
aber frei zu sein, ist das, was ich fühle,
Lo que yo siento
was ich fühle.
Son las vías ya trazadas y a veces hay que cogerlas
Es sind die bereits vorgezeichneten Wege, und manchmal muss man sie nehmen,
Cuanto no tienes nada
wenn du nichts hast.
Yo solo quiero dar mi arte y mis palabras
Ich möchte nur meine Kunst und meine Worte geben,
Pero otros son los que llevan la tajá
aber andere sind diejenigen, die das Sagen haben.





Autoren: Isidoro Lora-tamayo Villacieros, Danilo Andres Montoya Mejias, Ana Saboya Hernandez


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.