Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Te
criaste
entre
caprichos,
malandrines
y
matones
You
grew
up
among
whims,
thugs,
and
killers,
Entre
gente
de
avería,
desarrollaste
tu
acción
Among
troubled
people,
you
developed
your
ways.
Por
tu
estampa
en
el
suburbio
florecieron
los
balcones
Because
of
your
looks,
balconies
blossomed
in
the
suburb,
Y
lograste
la
conquista
de
sensibles
corazones
And
you
conquered
sensitive
hearts,
Con
tu
prestigio
sentado
de
buen
mozo
y
de
varón
With
your
established
reputation
as
a
handsome,
manly
man.
Mezcla
rara
de
magnate,
nacido
entre
el
sabalaje
A
strange
mix
of
tycoon,
born
among
the
undergrowth,
Vos
sos
la
calle
florida
que
se
vino
al
arrabal
You're
the
flowery
street
that
came
to
the
slum.
Compadrito
de
mi
barrio
que
solo
cambió
de
traje
Buddy
from
my
neighborhood
who
only
changed
his
clothes,
Siempre,
pienso
que
si
te
veo
tirándote
a
personaje
I
always
think
that
if
I
see
you
playing
a
character,
Que
sos
un
mixto
jaulero
con
berretín
de
zorzal
You're
a
mixed-breed
cage
bird
with
thrush
pretensions.
Malandrín
de
la
carpeta,
te
timbraste
de
un
biabazo
Hoodlum
with
a
file,
you
swindled
a
large
sum,
El
caudal
con
que
tu
vieja
pudo
vivir
todo
un
mes
The
amount
your
old
lady
could
live
on
for
a
whole
month.
Impasible
ante
las
fichas
en
las
noches
de
escolaso
Impassive
before
the
chips
on
gambling
nights,
O
en
el
circo
de
Palermo
cuando
a
taco
y
a
lonjaso
Or
at
the
Palermo
racetrack
when
betting
on
the
long
shot,
Ves
perder
por
un
pescuezo
la
moneda
que
tenés
You
see
the
money
you
have
lost
by
a
neck.
Y
por
eso
entre
el
chusmaje
hoy
la
ves
indiferente
And
that's
why
among
the
gossips
today
they
see
you
indifferent,
Insensible
a
los
halagos
de
la
vida
y
al
sufrir
Insensitive
to
life's
flattery
and
suffering.
Se
murió
tu
pobre
madre
y
en
el
mármol
de
tu
frente
Your
poor
mother
died
and
on
the
marble
of
your
forehead,
Ni
una
sombra,
ni
una
arruga
que
deschavara,
elocuente
Not
a
shadow,
not
a
wrinkle
that
eloquently
reveals,
Que
tu
vieja
no
fue
un
perro
y
que
vos
sabés
sentir
That
your
old
lady
wasn't
a
dog
and
that
you
know
how
to
feel.
Pero
al
final
todo
cambia
en
esta
vida
rastrera
But
in
the
end,
everything
changes
in
this
wretched
life,
Y
se
arruga
el
más
derecho
sí
lo
tiran
a
doblar
And
even
the
straightest
man
bends
if
they
push
him
too
hard.
Vos,
que
sos
más
estirado
que
tejido
de
fiambrera
You,
who
are
stiffer
than
deli
meat,
Quiera
Dios
que
no
te
cache
la
mala
racha
fulera
God
forbid
that
nasty
luck
catches
you,
Que
si
no,
como
un
alambre
Because
if
it
does,
like
a
wire,
Te
voy
a
ver
arrollar
I'll
see
you
rolled
up.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Celedonio Esteban Flores, Enrique Maciel
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.