Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Como abrazao a un rencor
Like Embracing a Grudge
Está
listo,
sentenciaron
las
comadres
It's
settled,
the
gossips
have
declared
El
varón,
ya
difunto
en
el
presagio
The
man,
already
dead
in
their
prophecy
En
el
último
momento
de
su
pobre
vida
rea
In
the
last
moment
of
his
wretched
life's
play
Dejó
al
mundo
el
testamento
de
estas
amargas
palabras
Left
the
world
the
testament
of
these
bitter
words
Piantadas
de
su
rencor
Wailing
from
his
resentment
Esta
noche
para
siempre,
terminaron
mis
hazañas
Tonight,
forever,
my
exploits
are
done
Un
chamuyo
misterioso
me
acorrala
el
corazón
A
mysterious
premonition
corners
my
heart
Alguien
chaira
en
los
rincones
al
rigor
de
la
guadaña
Someone
whispers
in
the
corners
to
the
rigor
of
the
scythe
Y
anda
un
algo
cerca
'el
catre,
olfateándome
el
cajón
And
something
lurks
near
the
cot,
sniffing
at
my
coffin
Los
chamuyos
más
fuleros
me
destrozan
la
zabeca
The
foulest
premonitions
shatter
my
mind
Una
infancia
sin
juguetes,
un
pasado
sin
honor
A
childhood
without
toys,
a
past
without
honor
El
dolor
de
unas
cadenas
que
aún
me
queman
las
muñecas
The
pain
of
chains
that
still
burn
my
wrists
Y
una
mina
que
arrodilla
mis
arrestos
de
varón
And
a
woman
who
brings
my
manly
resolve
to
its
knees
Yo
quiero
morir
conmigo
I
want
to
die
with
myself
Sin
confesión
y
sin
Dios
Without
confession
and
without
God
Crucificado
en
mis
penas
Crucified
by
my
sorrows
Como
abrazado
a
un
rencor
Like
embracing
a
grudge
Nada
le
debo
a
la
vida
I
owe
nothing
to
life
Nada
le
debo
al
amor
I
owe
nothing
to
love
Aquella
me
dio
amarguras
That
one
gave
me
bitterness
Y
el
amor
una
traición
And
love,
a
betrayal
Yo
no
quiero
la
comedia
de
las
lágrimas
sinceras
I
don't
want
the
comedy
of
sincere
tears
Ni
palabras
de
consuelo,
no
ando
en
busca
de
un
perdón
Nor
words
of
comfort,
I'm
not
seeking
forgiveness
No
pretendo
sacramentos
ni
palabras
funebreras
I
don't
want
sacraments
nor
funereal
words
Me
le
entrego
mansamente,
como
me
entregué
al
botón
I
surrender
to
it
meekly,
as
I
surrendered
to
the
knife
Solo
a
usted,
madre
querida,
si
viviese
le
daría
Only
to
you,
dear
mother,
if
you
were
alive
I
would
give
you
El
consuelo
de
encenderle
cuatro
velas
a
mi
adiós
The
comfort
of
lighting
four
candles
to
my
farewell
De
volcar
todo
su
pecho
sobre
mi
hereje
agonía
Of
pouring
all
your
heart
over
my
heretical
agony
De
llorar
sobre
mis
manos
y
pedirme
el
corazón
Of
weeping
over
my
hands
and
asking
for
my
heart
Yo
quiero
morir
conmigo
I
want
to
die
with
myself
Sin
confesión
y
sin
Dios
Without
confession
and
without
God
Crucificado
en
mis
penas
Crucified
by
my
sorrows
Como
abrazado
a
un
rencor
Like
embracing
a
grudge
Nada
le
debo
a
la
vida
I
owe
nothing
to
life
Nada
le
debo
al
amor
I
owe
nothing
to
love
Aquella
me
dio
amargura
That
one
gave
me
bitterness
Y
el
amor
una
traición
And
love,
a
betrayal
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Antonio M. Podesta, Rolf Marbot, Robert Chamfleury, Rafael Rossi
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.