Carlos Gardel - Como abrazao a un rencor - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

Como abrazao a un rencor - Carlos GardelÜbersetzung ins Englische




Como abrazao a un rencor
Like Embracing a Grudge
Está listo, sentenciaron las comadres
It's settled, the gossips have declared
El varón, ya difunto en el presagio
The man, already dead in their prophecy
En el último momento de su pobre vida rea
In the last moment of his wretched life's play
Dejó al mundo el testamento de estas amargas palabras
Left the world the testament of these bitter words
Piantadas de su rencor
Wailing from his resentment
Esta noche para siempre, terminaron mis hazañas
Tonight, forever, my exploits are done
Un chamuyo misterioso me acorrala el corazón
A mysterious premonition corners my heart
Alguien chaira en los rincones al rigor de la guadaña
Someone whispers in the corners to the rigor of the scythe
Y anda un algo cerca 'el catre, olfateándome el cajón
And something lurks near the cot, sniffing at my coffin
Los chamuyos más fuleros me destrozan la zabeca
The foulest premonitions shatter my mind
Una infancia sin juguetes, un pasado sin honor
A childhood without toys, a past without honor
El dolor de unas cadenas que aún me queman las muñecas
The pain of chains that still burn my wrists
Y una mina que arrodilla mis arrestos de varón
And a woman who brings my manly resolve to its knees
Yo quiero morir conmigo
I want to die with myself
Sin confesión y sin Dios
Without confession and without God
Crucificado en mis penas
Crucified by my sorrows
Como abrazado a un rencor
Like embracing a grudge
Nada le debo a la vida
I owe nothing to life
Nada le debo al amor
I owe nothing to love
Aquella me dio amarguras
That one gave me bitterness
Y el amor una traición
And love, a betrayal
Yo no quiero la comedia de las lágrimas sinceras
I don't want the comedy of sincere tears
Ni palabras de consuelo, no ando en busca de un perdón
Nor words of comfort, I'm not seeking forgiveness
No pretendo sacramentos ni palabras funebreras
I don't want sacraments nor funereal words
Me le entrego mansamente, como me entregué al botón
I surrender to it meekly, as I surrendered to the knife
Solo a usted, madre querida, si viviese le daría
Only to you, dear mother, if you were alive I would give you
El consuelo de encenderle cuatro velas a mi adiós
The comfort of lighting four candles to my farewell
De volcar todo su pecho sobre mi hereje agonía
Of pouring all your heart over my heretical agony
De llorar sobre mis manos y pedirme el corazón
Of weeping over my hands and asking for my heart
Yo quiero morir conmigo
I want to die with myself
Sin confesión y sin Dios
Without confession and without God
Crucificado en mis penas
Crucified by my sorrows
Como abrazado a un rencor
Like embracing a grudge
Nada le debo a la vida
I owe nothing to life
Nada le debo al amor
I owe nothing to love
Aquella me dio amargura
That one gave me bitterness
Y el amor una traición
And love, a betrayal





Autoren: Antonio M. Podesta, Rolf Marbot, Robert Chamfleury, Rafael Rossi


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.