Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A
dos
amigos
que
se
amaron
con
el
alma,
ay
ombe
Двум
друзьям,
что
любили
друг
друга
всем
сердцем,
о,
дружище
Recuerdo
que
Jaime
Molina
Помню,
Хайме
Молина
Cuando
estaba
borracho,
ponía
esta
condición
Когда
был
пьян,
ставил
такое
условие:
Que,
si
yo
moría
primero
me
hacía
un
retrato
Если
умру
первым
я
— он
напишет
мой
портрет,
O,
si
el
se
moría
primero
le
sacaba
un
son
А
если
первым
умрёт
он
— я
сыграю
ему
сон.
Que,
si
yo
moría
primero
me
hacía
un
retrato
Если
умру
первым
я
— он
напишет
мой
портрет,
O,
si
el
se
moría
primero
le
sacaba
un
son
А
если
первым
умрёт
он
— я
сыграю
ему
сон.
Ahora
prefiero
esta
condición
Теперь
мне
бы
хотелось
иначе,
Que
el
me
hiciera
el
retrato
y
no
sacarlo
el
son
Чтоб
он
написал
портрет,
а
не
я
играл
бы
сон.
Ahora
prefiero
esta
condición
Теперь
мне
бы
хотелось
иначе,
Que
el
me
hiciera
el
retrato
y
no
sacarlo
el
son
Чтоб
он
написал
портрет,
а
не
я
играл
бы
сон.
Famosas
fueron
sus
parrandas
Легендарными
были
его
гулянки,
Que
a
ningún
amigo
dejaba
dormir
Что
ни
одному
другу
не
давали
уснуть.
Cuando
estaba
bebiendo
Когда
он
пил,
Siempre
me
insultaba
Он
всегда
меня
обзывал,
Con
frases
de
cariño
que
sabía
decir
Но
так
любя,
что
слова
лились,
как
стихи.
Cuando
estaba
bebiendo
Когда
он
пил,
Siempre
me
insultaba
Он
всегда
меня
обзывал,
Con
frases
de
cariño
que
sabía
decir
Но
так
любя,
что
слова
лились,
как
стихи.
Después
en
las
piernas
me
sentaba
Потом
садился
ко
мне
на
колени,
Me
contaba
un
chiste
y
se
ponía
a
reír
Шутил
и
смеялся
до
слёз.
Después
en
las
piernas
me
sentaba
Потом
садился
ко
мне
на
колени,
Me
contaba
un
chiste
y
se
ponía
a
reír
Шутил
и
смеялся
до
слёз.
Ay
compadre,
si
supiera
cómo
lo
recuerda
Rafa
О,
дружище,
знал
бы
ты,
как
Рафа
его
помнит,
Que
solo
llora
Только
плачет...
La
cosa
comenzó
muy
niño
Всё
началось
ещё
в
детстве:
Jaime
Molina
me
enseño
a
beber
Хайме
Молина
научил
меня
пить.
A
donde
quiera
estaba,
el
estaba
conmigo
Где
бы
он
ни
был
— я
был
рядом,
Y
donde
quiera
estaba,
yo
estaba
con
él
Где
бы
я
ни
был
— он
был
рядом.
A
donde
quiera
estaba,
el
estaba
conmigo
Где
бы
он
ни
был
— я
был
рядом,
Y
donde
quiera
estaba,
yo
estaba
con
él
Где
бы
я
ни
был
— он
был
рядом.
Ahora
me
duele
que
se
haya
ido
Теперь
больно,
что
он
ушёл,
Yo
quedé
sin
Jaime
y
el
sin
Rafael
Я
остался
без
Хайме,
а
он
— без
Рафаэля.
Ahora
me
duele
que
se
haya
ido
Теперь
больно,
что
он
ушёл,
Yo
quedé
sin
Jaime
y
el
sin
Rafael
Я
остался
без
Хайме,
а
он
— без
Рафаэля.
Un
homenaje
sencillo
para
los
pintores
y
poetas
del
valle,
ay
hombre
Скромная
дань
художникам
и
поэтам
долины,
о,
дружище.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Rafael Calixto Escalona Martinez
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.