Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lisboa Oxalá
Лиссабон, если бы ты знала
Tal
qual
esta
Lisboa,
roupa
posta
à
janela
Как
этот
Лиссабон,
белье,
вывешенное
из
окна,
Tal
qual
esta
Lisboa,
roxa
jacarandá
Как
этот
Лиссабон,
лиловый
жакаранда,
Sei
de
uma
outra
Lisboa,
de
avental
e
chinela
Я
знаю
другой
Лиссабон,
в
фартуке
и
тапочках,
Ai
Lisboa
fadista,
de
Alfama
e
oxalá
Ах,
Лиссабон
фаду,
Альфамы
и,
если
бы
ты
знала,
Sei
de
uma
outra
Lisboa,
de
avental
e
chinela
Я
знаю
другой
Лиссабон,
в
фартуке
и
тапочках,
Ai
Lisboa
fadista,
de
Alfama
e
oxalá
Ах,
Лиссабон
фаду,
Альфамы
и,
если
бы
ты
знала,
Lisboa
lisboeta,
da
noite
mais
escura
Лиссабон
лиссабонский,
самой
темной
ночи,
De
ruas
feitas
sombra,
de
noites
e
vielas
Из
улиц,
ставших
тенью,
из
ночей
и
переулков,
Pisa
o
chão,
pisa
a
pedra,
pisa
a
vida
que
é
dura
Ступай
по
земле,
ступай
по
камню,
ступай
по
жизни,
которая
сурова,
Lisboa
tão
sozinha,
de
becos
e
ruelas
Лиссабон
такой
одинокий,
из
закоулков
и
улочек,
Pisa
o
chão,
pisa
a
pedra,
pisa
a
vida
que
é
dura
Ступай
по
земле,
ступай
по
камню,
ступай
по
жизни,
которая
сурова,
Lisboa
tão
sozinha,
de
becos
e
ruelas
Лиссабон
такой
одинокий,
из
закоулков
и
улочек,
Mas
o
rosto
que
espreita,
por
detrás
da
cortina
Но
лицо,
которое
выглядывает
из-за
занавески,
É
o
rosto
d'outrora
feito
amor
feito
agora
Это
лицо
прошлого,
ставшее
любовью
настоящего,
Riso
de
maré
viva
numa
boca
ladina
Смех
живого
прилива
в
лукавых
устах,
Riso
de
maré
cheia
num
beijo
que
demora
Смех
полной
волны
в
долгом
поцелуе,
Riso
de
maré
viva
numa
boca
ladina
Смех
живого
прилива
в
лукавых
устах,
Riso
de
maré
cheia
num
beijo
que
demora
Смех
полной
волны
в
долгом
поцелуе,
E
neste
fado
deixo
esquecido
aqui
ficar
И
в
этом
фаду
я
оставляю
забытым
здесь,
Lisboa
sem
destino,
que
o
fado
fez
cantar
Лиссабон
без
цели,
который
фаду
заставил
петь,
Cidade
marinheira
sem
ter
que
navegar
Город-моряк,
которому
не
нужно
плавать,
Caravela
da
noite
que
um
dia
vai
chegar
Каравелла
ночи,
которая
однажды
придет,
Cidade
marinheira
sem
ter
que
navegar
Город-моряк,
которому
не
нужно
плавать,
Caravela
da
noite
que
um
dia
vai
chegar
Каравелла
ночи,
которая
однажды
придет,
Cidade
marinheira
sem
ter
que
navegar
Город-моряк,
которому
не
нужно
плавать,
Caravela
da
noite
que
um
dia
vai
chegar
Каравелла
ночи,
которая
однажды
придет,
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Joaquim Campos, Nuno Júdice
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.