Carmen Consoli - Sud est - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Sud est - Carmen ConsoliÜbersetzung ins Deutsche




Sud est
Südost
Quella domenica mattina una brezza malinconica
An jenem Sonntagmorgen eine melancholische Brise
Soffiava dal mare
Wehte vom Meer
Il pensiero di odissee lontane
Der Gedanke an ferne Odysseen
Viaggiatori in cerca di emozioni forti a cui approdare
Reisende auf der Suche nach starken Emotionen, um anzulegen
Sopravviverò al tumulto delle tue parole
Ich werde den Aufruhr deiner Worte überleben
A sud est, ai margini del buio incede il sole
Im Südosten, am Rande der Dunkelheit, rückt die Sonne vor
Ed aspetterò la sera agghindata di brillanti
Und ich werde auf den Abend warten, geschmückt mit Brillanten
Verresti a guardare le stelle
Würdest du kommen, die Sterne anzusehen?
Spiegami in fondo che senso ha
Erklär mir, was es im Grunde für einen Sinn hat
Aspettare l'estate per poi
Den Sommer zu erwarten, um dann
Rimpiangere il freddo dell'inverno
Die Kälte des Winters zu bedauern
Dove il cielo è più terso
Wo der Himmel klarer ist
Il sapore dell'inverno
Den Geschmack des Winters
Quella domenica mattina accettavo
An jenem Sonntagmorgen nahm ich an,
Senza accorgermi un invito al dolore
Ohne es zu merken, eine Einladung zum Schmerz
Un tripudio di onde anomale agitava l'orizzonte
Ein Aufruhr von Riesenwellen erschütterte den Horizont
Non avevo che me stessa e una ridente imbarcazione
Ich hatte nichts als mich selbst und ein lachendes Boot
Sopravviverò al tumulto delle tue parole, sopravviverò
Ich werde den Aufruhr deiner Worte überleben, ich werde überleben
Spiegami in fondo che senso ha
Erklär mir, was es im Grunde für einen Sinn hat
Aspettare l'estate per poi rimpiangere
Den Sommer zu erwarten, um dann zu bedauern
Il freddo dell'inverno
Die Kälte des Winters
E gli odori che non risvegliano i sensi
Und die Gerüche, die die Sinne nicht wecken
E le anguste giornate sempre brevi
Und die kargen, stets kurzen Tage
Che senso ha ostinarsi a reprimere un desiderio e
Welchen Sinn hat es, darauf zu beharren, ein Verlangen zu unterdrücken, und
Lasciarlo alla porta fingendo l'assenza
es vor der Tür zu lassen und Abwesenheit vorzutäuschen
Ed ancora una volta non saper dire basta
Und wieder einmal nicht 'Stopp' sagen zu können
Quella domenica mattina una brezza malinconica
An jenem Sonntagmorgen eine melancholische Brise
Soffiava dal mare
Wehte vom Meer





Autoren: Carmen Consoli


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.