Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quella
domenica
mattina
una
brezza
malinconica
An
jenem
Sonntagmorgen
eine
melancholische
Brise
Soffiava
dal
mare
Wehte
vom
Meer
Il
pensiero
di
odissee
lontane
Der
Gedanke
an
ferne
Odysseen
Viaggiatori
in
cerca
di
emozioni
forti
a
cui
approdare
Reisende
auf
der
Suche
nach
starken
Emotionen,
um
anzulegen
Sopravviverò
al
tumulto
delle
tue
parole
Ich
werde
den
Aufruhr
deiner
Worte
überleben
A
sud
est,
ai
margini
del
buio
incede
il
sole
Im
Südosten,
am
Rande
der
Dunkelheit,
rückt
die
Sonne
vor
Ed
aspetterò
la
sera
agghindata
di
brillanti
Und
ich
werde
auf
den
Abend
warten,
geschmückt
mit
Brillanten
Verresti
a
guardare
le
stelle
Würdest
du
kommen,
die
Sterne
anzusehen?
Spiegami
in
fondo
che
senso
ha
Erklär
mir,
was
es
im
Grunde
für
einen
Sinn
hat
Aspettare
l'estate
per
poi
Den
Sommer
zu
erwarten,
um
dann
Rimpiangere
il
freddo
dell'inverno
Die
Kälte
des
Winters
zu
bedauern
Dove
il
cielo
è
più
terso
Wo
der
Himmel
klarer
ist
Il
sapore
dell'inverno
Den
Geschmack
des
Winters
Quella
domenica
mattina
accettavo
An
jenem
Sonntagmorgen
nahm
ich
an,
Senza
accorgermi
un
invito
al
dolore
Ohne
es
zu
merken,
eine
Einladung
zum
Schmerz
Un
tripudio
di
onde
anomale
agitava
l'orizzonte
Ein
Aufruhr
von
Riesenwellen
erschütterte
den
Horizont
Non
avevo
che
me
stessa
e
una
ridente
imbarcazione
Ich
hatte
nichts
als
mich
selbst
und
ein
lachendes
Boot
Sopravviverò
al
tumulto
delle
tue
parole,
sopravviverò
Ich
werde
den
Aufruhr
deiner
Worte
überleben,
ich
werde
überleben
Spiegami
in
fondo
che
senso
ha
Erklär
mir,
was
es
im
Grunde
für
einen
Sinn
hat
Aspettare
l'estate
per
poi
rimpiangere
Den
Sommer
zu
erwarten,
um
dann
zu
bedauern
Il
freddo
dell'inverno
Die
Kälte
des
Winters
E
gli
odori
che
non
risvegliano
i
sensi
Und
die
Gerüche,
die
die
Sinne
nicht
wecken
E
le
anguste
giornate
sempre
brevi
Und
die
kargen,
stets
kurzen
Tage
Che
senso
ha
ostinarsi
a
reprimere
un
desiderio
e
Welchen
Sinn
hat
es,
darauf
zu
beharren,
ein
Verlangen
zu
unterdrücken,
und
Lasciarlo
alla
porta
fingendo
l'assenza
es
vor
der
Tür
zu
lassen
und
Abwesenheit
vorzutäuschen
Ed
ancora
una
volta
non
saper
dire
basta
Und
wieder
einmal
nicht
'Stopp'
sagen
zu
können
Quella
domenica
mattina
una
brezza
malinconica
An
jenem
Sonntagmorgen
eine
melancholische
Brise
Soffiava
dal
mare
Wehte
vom
Meer
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Carmen Consoli
Album
Elettra
Veröffentlichungsdatum
10-11-2009
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.