Carmen Miranda - Recenseamento - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Recenseamento - Carmen MirandaÜbersetzung ins Deutsche




Recenseamento
Volkszählung
Em 1940 no morro começaram o recenseamento
1940, dort auf dem Hügel, begann die Volkszählung
E o agente recenseador esmiuçou a minha vida, foi um horror
Und der Zähler durchleuchtete mein Leben, es war schrecklich
E quando viu a minha mão sem aliança
Und als er meine Hand ohne Ring sah
Encarou para a criança que no chão dormia
Starrte er das Kind an, das auf dem Boden schlief
E perguntou se meu moreno era decente
Er fragte, ob mein Brauner anständig sei
E se era do batente ou era da folia
Und ob er hart arbeitet oder nur feiert
Obediente eu sou a tudo que é da lei
Gehorsam bin ich allem, was das Gesetz verlangt
Fiquei logo sossegada e falei então
Ich blieb ganz ruhig und antwortete dann
O meu moreno é Brasileiro, é fuzileiro
Mein Brauner ist Brasilianer, ein Fusilier
E é quem sai com a bandeira do seu batalhão
Und derjenige, der mit der Fahne seines Bataillons marschiert
A nossa casa não tem nada de grandeza
Unser Haus hat nichts Großartiges
Nós vivemos na pobreza, sem dever tostão
Wir leben in Armut, schulden keinen Cent
Tem um pandeiro, tem cuíca, um tamborim
Es gibt ein Tamburin, eine Cuíca, ein Tamborim
Um reco-reco, um cavaquinho e um violão
Ein Reco-Reco, ein Cavaquinho und eine Gitarre
Em 1940 no morro começaram o recenseamento
1940, dort auf dem Hügel, begann die Volkszählung
E o agente recenseador esmiuçou a minha vida, foi um horror
Und der Zähler durchleuchtete mein Leben, es war schrecklich
E quando viu a minha mão sem aliança
Und als er meine Hand ohne Ring sah
Encarou para a criança que no chão dormia
Starrte er das Kind an, das auf dem Boden schlief
E perguntou se meu moreno era decente
Er fragte, ob mein Brauner anständig sei
E se era do batente ou era da folia
Und ob er hart arbeitet oder nur feiert
Fiquei pensando e comecei a descrever
Ich dachte nach und begann zu beschreiben
Tudo, tudo de valor que meu Brasil me deu
Alles, alles von Wert, was mein Brasilien mir gab
Um céu azul, um Pão de Açúcar sem farelo
Einen blauen Himmel, einen Zuckerhut ohne Kleie
Um pano verde e amarelo, tudo isso é meu
Ein grün-gelbes Tuch, das alles gehört mir
Tem feriado que pra mim vale fortuna
Es gibt Feiertage, die für mich ein Vermögen wert sind
A Retirada de Laguna vale um cabedal
Der Rückzug aus Laguna ist ein Schatz
Tem Pernambuco, tem São Paulo, tem Bahia
Es gibt Pernambuco, São Paulo, Bahia
Um conjunto de harmonia que não tem rival
Eine harmonische Gruppe, die ihresgleichen sucht
E em 1940 no morro começaram o recenseamento
Und 1940, dort auf dem Hügel, begann die Volkszählung
E o agente recenseador esmiuçou a minha vida, foi um horror
Und der Zähler durchleuchtete mein Leben, es war schrecklich
E quando viu a minha mão sem aliança
Und als er meine Hand ohne Ring sah
Encarou para a criança que no chão dormia
Starrte er das Kind an, das auf dem Boden schlief
E perguntou se meu moreno era decente
Er fragte, ob mein Brauner anständig sei
E se era do batente ou era da folia
Und ob er hart arbeitet oder nur feiert





Autoren: Assis Valente


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.