Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Recenseamento
Volkszählung
Em
1940
lá
no
morro
começaram
o
recenseamento
1940,
dort
auf
dem
Hügel,
begann
die
Volkszählung
E
o
agente
recenseador
esmiuçou
a
minha
vida,
foi
um
horror
Und
der
Zähler
durchleuchtete
mein
Leben,
es
war
schrecklich
E
quando
viu
a
minha
mão
sem
aliança
Und
als
er
meine
Hand
ohne
Ring
sah
Encarou
para
a
criança
que
no
chão
dormia
Starrte
er
das
Kind
an,
das
auf
dem
Boden
schlief
E
perguntou
se
meu
moreno
era
decente
Er
fragte,
ob
mein
Brauner
anständig
sei
E
se
era
do
batente
ou
era
da
folia
Und
ob
er
hart
arbeitet
oder
nur
feiert
Obediente
eu
sou
a
tudo
que
é
da
lei
Gehorsam
bin
ich
allem,
was
das
Gesetz
verlangt
Fiquei
logo
sossegada
e
falei
então
Ich
blieb
ganz
ruhig
und
antwortete
dann
O
meu
moreno
é
Brasileiro,
é
fuzileiro
Mein
Brauner
ist
Brasilianer,
ein
Fusilier
E
é
quem
sai
com
a
bandeira
do
seu
batalhão
Und
derjenige,
der
mit
der
Fahne
seines
Bataillons
marschiert
A
nossa
casa
não
tem
nada
de
grandeza
Unser
Haus
hat
nichts
Großartiges
Nós
vivemos
na
pobreza,
sem
dever
tostão
Wir
leben
in
Armut,
schulden
keinen
Cent
Tem
um
pandeiro,
tem
cuíca,
um
tamborim
Es
gibt
ein
Tamburin,
eine
Cuíca,
ein
Tamborim
Um
reco-reco,
um
cavaquinho
e
um
violão
Ein
Reco-Reco,
ein
Cavaquinho
und
eine
Gitarre
Em
1940
lá
no
morro
começaram
o
recenseamento
1940,
dort
auf
dem
Hügel,
begann
die
Volkszählung
E
o
agente
recenseador
esmiuçou
a
minha
vida,
foi
um
horror
Und
der
Zähler
durchleuchtete
mein
Leben,
es
war
schrecklich
E
quando
viu
a
minha
mão
sem
aliança
Und
als
er
meine
Hand
ohne
Ring
sah
Encarou
para
a
criança
que
no
chão
dormia
Starrte
er
das
Kind
an,
das
auf
dem
Boden
schlief
E
perguntou
se
meu
moreno
era
decente
Er
fragte,
ob
mein
Brauner
anständig
sei
E
se
era
do
batente
ou
era
da
folia
Und
ob
er
hart
arbeitet
oder
nur
feiert
Fiquei
pensando
e
comecei
a
descrever
Ich
dachte
nach
und
begann
zu
beschreiben
Tudo,
tudo
de
valor
que
meu
Brasil
me
deu
Alles,
alles
von
Wert,
was
mein
Brasilien
mir
gab
Um
céu
azul,
um
Pão
de
Açúcar
sem
farelo
Einen
blauen
Himmel,
einen
Zuckerhut
ohne
Kleie
Um
pano
verde
e
amarelo,
tudo
isso
é
meu
Ein
grün-gelbes
Tuch,
das
alles
gehört
mir
Tem
feriado
que
pra
mim
vale
fortuna
Es
gibt
Feiertage,
die
für
mich
ein
Vermögen
wert
sind
A
Retirada
de
Laguna
vale
um
cabedal
Der
Rückzug
aus
Laguna
ist
ein
Schatz
Tem
Pernambuco,
tem
São
Paulo,
tem
Bahia
Es
gibt
Pernambuco,
São
Paulo,
Bahia
Um
conjunto
de
harmonia
que
não
tem
rival
Eine
harmonische
Gruppe,
die
ihresgleichen
sucht
E
em
1940
lá
no
morro
começaram
o
recenseamento
Und
1940,
dort
auf
dem
Hügel,
begann
die
Volkszählung
E
o
agente
recenseador
esmiuçou
a
minha
vida,
foi
um
horror
Und
der
Zähler
durchleuchtete
mein
Leben,
es
war
schrecklich
E
quando
viu
a
minha
mão
sem
aliança
Und
als
er
meine
Hand
ohne
Ring
sah
Encarou
para
a
criança
que
no
chão
dormia
Starrte
er
das
Kind
an,
das
auf
dem
Boden
schlief
E
perguntou
se
meu
moreno
era
decente
Er
fragte,
ob
mein
Brauner
anständig
sei
E
se
era
do
batente
ou
era
da
folia
Und
ob
er
hart
arbeitet
oder
nur
feiert
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Assis Valente
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.