Carreg Lafar - Aberhonddu - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Aberhonddu - Carreg LafarÜbersetzung ins Deutsche




Aberhonddu
Brecon
Clywai'r tabwrdd efo'r chiwban,
Ich hörte die Trommel mit dem Pfeifen,
'Nawr yn datgan 'Tôn y Cam',
Jetzt verkünden sie 'Tôn y Cam',
Daeth y diwrnod, byddych barod,
Der Tag ist gekommen, seid bereit,
Rhaid ymado â gwlad eich mam;
Wir müssen das Land unserer Mutter verlassen;
De'wch bob dynyn, rhaid yw cychwyn,
Kommt, jeder Mann, wir müssen aufbrechen,
A chyn bo terfyn ar ein taith,
Und bevor unsere Reise zu Ende ist,
Ni gawn deithio hir filldiroedd
Werden wir lange Meilen reisen,
Dros y tir a'r moroedd maith.
Über Land und weite Meere.
Trwm yw'r newydd, tra mawr niwed,
Schwer ist die Nachricht, so großer Schaden,
Rhaid yw myned, dyma'r modd;
Wir müssen gehen, so ist es nun;
Gado bryniau gwlad ein tadau,
Die Hügel des Landes unserer Väter verlassen,
Oer yw'r geiriau iw'r rhoi ar go'dd;
Kalt sind die Worte, die es verkünden;
Gado Cymru, ardal wiwgu,
Wales verlassen, die liebliche Gegend,
Fwyn lle darfu i'n gael ein bod,
Den lieblichen Ort, an dem wir sein durften,
thrigolion hylon haeledd,
Und seine freundlichen, großzügigen Bewohner,
Llawn o rinwedd llon erio'd.
Voller Tugend, stets fröhlich.
Nid oes gwyned 'nawr â gwenau,
Es gibt kein Lächeln mehr,
Oer yw'r geiriau, dagrau gwr,
Kalt sind die Worte, Tränen eines Mannes,
Ansirioldeb ydw'r nodeb
Traurigkeit ist das Zeichen,
Sydd ar wyneb pob rhyw wr;
Das auf dem Gesicht jedes Mannes liegt;
Rhaid yw gadael 'nawr y lwysdref,
Wir müssen jetzt die schöne Stadt verlassen,
Lle bu'n cartref flwyddyn bron,
Wo wir fast ein Jahr zu Hause waren,
Tref careiddlu, ynghanol Cymru,
Die freundliche Stadt, im Herzen von Wales,
Aberhonddu lwysgu lon.
Das liebliche, fröhliche Brecon.
Dacw fwg y dre'n diflanu,
Da verschwindet der Rauch der Stadt,
Dacw'r teiau, muriau mawr;
Da sind die Häuser, große Mauern;
Yn ymddangos, (olwg decaf),
Sie erscheinen, (schönster Anblick),
Y tro diweddaf inni 'nawr;
Zum letzten Mal für uns jetzt;
Dacw'r Arfdy^ lle bu'n llety,
Da ist die Waffenkammer, wo wir wohnten,
Dacw'r gloch-dy^ Eglwys Fair,
Da ist der Glockenturm der St. Mary's Church,
Ac ar ei ben ef geiliog amlwg,
Und auf ihm ein deutlicher Wetterhahn,
Yn cilio o'n golwg gydâ'r gair.
Der mit dem Wort aus unserem Blick entschwindet.
Dacw'r Banau, brenin bryniau,
Da sind die Beacons, König der Hügel,
Yn dal ei wenau uwch y dref;
Die ihr Antlitz über der Stadt halten;
Ond yn fuan, dyma'r cwynfan,
Aber bald, so die Klage,
Mwy 'chawn wel'd mo honaw ef;
Werden wir sie nicht mehr sehen;
Rhaid in' bellach, rhaid in' bellach,
Wir müssen jetzt, wir müssen jetzt,
Ganu'n iach, er cwyno'r hir;
Lebewohl sagen, trotz langer Klage;
Ac o'm cwynion a'm hoch'neidion,
Und von meinem Klagen und Seufzen,
Cleddir fi mewn estron dir. (^after y means it should sit on top of the previous letter)
Werde ich in fremder Erde begraben. (^nach y bedeutet, dass es über dem vorherigen Buchstaben stehen sollte)





Autoren: Carreg Lafar, Traditional


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.