Cass McCombs - The Burning of the Temple, 2012 - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

The Burning of the Temple, 2012 - Cass McCombsÜbersetzung ins Deutsche




The Burning of the Temple, 2012
Der Brand des Tempels, 2012
"Hey now, brother where you headed so slow?"
"Hey nun, Bruder wohin führt dein Weg so langsam?"
"Hey now, sister I'm going to burn down the Temple"
"Hey nun, Schwester ich werde den Tempel niederbrennen"
Tagged above the gateway:
Über dem Tor angebracht:
"Know Thyself", scripture for yesterday
"Erkenne Dich selbst", Schrift für vorgestern
Somebody's mother chilling in an urn
Irgend jemandes Mutter kühlt in einer Urne aus
Placed on an altar that too was built to burn
Auf einen Altar gestellt, der auch zum Brennen gebaut ward
And a dream of grief, clarity and loss
Und ein Traum von Trauer, Klarheit und Verlust
While we're bearing then burning our cross
Während wir erst tragen, dann unser Kreuz verbrennen
Ages to ashes, dusk to dust
Zeitalter zu Asche, Abendstaub zu Staub
Churches to chimneys, love to lust
Kirchen zu Schornsteinen, Liebe zur Wollust
When you're crying in the shadow of love
Wenn du weinst im Schatten der Liebe
Is it matter-out-of-place
Ist es eine Ungereimtheit
What secrets vanish for the human race
Welche Geheimnisse entschwinden dem Menschengeschlecht
When you're crying in the shadow of love?
Wenn du weinst im Schatten der Liebe?
I want to be free... please let me go
Ich will frei sein... bitte lass mich gehen
Free to go wherever the winds may blow
Frei dorthin, wo der Wind mich weht
Free to wander, free to dream or stay
Frei zu wandern, frei zu träumen oder zu verweilen
The right to remain silent or the right words to say
Das Recht zu schweigen oder die rechten Worte zu finden
Let me go... please, please... let me go
Lass mich gehen... bitte, bitte... lass mich los
Go back to the flame, the only home you know
Geh zurück zur Flamme, zu dem einzig dir bekannten Heim
Ages to ashes, dusk to dust
Zeitalter zu Asche, Abendstaub zu Staub
Churches to chimneys, love to lust
Kirchen zu Schornsteinen, Liebe zur Wollust
When you're crying in the shadow of love
Wenn du weinst im Schatten der Liebe
Is it matter-out-of-place
Ist es eine Ungereimtheit
What secrets vanish for the human race
Welche Geheimnisse entschwinden dem Menschengeschlecht
When you're crying in the shadow of love?
Wenn du weinst im Schatten der Liebe?





Autoren: Cass Eugene Mccombs


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.