Chaqueño Palavecino - Recital a La Paz - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Recital a La Paz - Chaqueño PalavecinoÜbersetzung ins Deutsche




Recital a La Paz
Rezital für den Frieden
Los tímpanos explotan por la garganta rota de la felicidad,
Die Trommelfelle bersten von der heiseren Kehle der Glückseligkeit,
Revienta un alarido para el monte y el río, camino de la paz,
Ein Schrei bricht los für den Berg und den Fluss, auf dem Weg zum Frieden,
Con toda mi alegría, levanto en este día, mi canto por la paz,
Mit all meiner Freude erhebe ich an diesem Tag mein Lied für den Frieden,
La paz en todo el mundo como un mito profundo que traiga la amistad.
Der Frieden in der ganzen Welt wie ein tiefer Mythos, der Freundschaft bringt.
Los fabricantes de la muerte han de marcharse
Die Fabrikanten des Todes müssen gehen
Nunca jamás han de volver, nunca jamás.
Niemals mehr sollen sie zurückkehren, niemals mehr.
Los campesinos, los obreros, y estudiantes
Die Bauern, die Arbeiter und Studenten
Se dan las manos para luchar por la paz.
Reichen sich die Hände, um für den Frieden zu kämpfen.
Esa casita blanca, el delantal de un niño, reclaman unidad,
Dieses kleine weiße Haus, die Schürze eines Kindes, fordern Einheit,
¿De qué sirve el dinero, de qué sirven los bienes, si no tenemos paz?
Was nützt das Geld, was nützen die Güter, wenn wir keinen Frieden haben?
La paz es un derecho, tenemos que exigirlo, arriba voluntad!
Der Frieden ist ein Recht, wir müssen ihn einfordern, hoch der Wille!
Obreros, campesinos, soldados estudiantes, unidos por la paz.
Arbeiter, Bauern, Soldaten, Studenten, vereint für den Frieden.
Los fabricantes de la muerte han de marcharse
Die Fabrikanten des Todes müssen gehen
Nunca jamás han de volver, nunca jamás
Niemals mehr sollen sie zurückkehren, niemals mehr
Los campesinos, los obreros, y estudiantes
Die Bauern, die Arbeiter und Studenten
Se dan las manos para luchar por la paz
Reichen sich die Hände, um für den Frieden zu kämpfen
Miles de niños con campanas en las manos
Tausende von Kindern mit Glocken in den Händen
Traen el grito de la madre universal
Bringen den Schrei der allumfassenden Mutter
Hay que luchar, hay que luchar.
Man muss kämpfen, man muss kämpfen.
Hay que luchar, hay que luchar.
Man muss kämpfen, man muss kämpfen.
Por que la muerte ya no vuelva nunca más.
Damit der Tod nie wieder zurückkehrt.
Por que la muerte ya no vuelva nunca más.
Damit der Tod nie wieder zurückkehrt.





Autoren: Eraclio Catalin Rodriguez


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.