Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Estado de Poesia
Zustand der Poesie
Para
viver
em
estado
de
poesia
Um
im
Zustand
der
Poesie
zu
leben
Me
entranharia
nestes
sertões
de
você
Würde
ich
mich
in
diese
deine
Wildnis
begeben
Para
deixar
a
vida
que
eu
vivia
Um
das
Leben
zu
verlassen,
das
ich
lebte
De
cigania
antes
de
te
conhecer
Mein
Zigeunerleben,
bevor
ich
dich
kennenlernte
De
enganos
livres
que
eu
tinha
porque
queria
Von
freien
Täuschungen,
die
ich
hatte,
weil
ich
wollte
Por
não
saber
que
mais,
dia
menos
dia
Weil
ich
nicht
wusste,
dass
früher
oder
später
Eu
todo
me
encantaria
pelo
todo
do
teu
ser
Ich
ganz
von
deinem
ganzen
Wesen
verzaubert
sein
würde
Pra
misturar
meia-noite,
meio-dia
Um
Mitternacht
und
Mittag
zu
vermischen
E
enfim
saber
que
cantaria
a
cantoria
Und
endlich
zu
wissen,
dass
ich
das
Lied
singen
würde
Que
há
tanto
tempo
queria,
a
canção
do
bem
querer
Das
ich
so
lange
ersehnte,
das
Lied
der
Zuneigung
É
belo,
vês
o
amor
sem
anestesia
Es
ist
schön,
siehst
du,
die
Liebe
ohne
Betäubung
Dói
de
bom,
arde
de
doce
Es
schmerzt
vor
Gutem,
es
brennt
vor
Süße
Queima,
acalma,
mata,
cria
Es
brennt,
beruhigt,
tötet,
erschafft
Chega
tem
vez
que
a
pessoa
que
enamora
Manchmal
kommt
es
vor,
dass
die
verliebte
Person
Se
pega
e
chora
do
que
ontem
mesmo
ria
Sich
ertappt
und
weint
über
das,
worüber
sie
gestern
noch
lachte
Chega
tem
hora
que
ri
de
dentro
pra
fora
Manchmal
kommt
es
vor,
dass
sie
von
innen
heraus
lacht
Não
fica
nem
vai
embora,
é
o
estado
de
poesia
Sie
bleibt
nicht,
noch
geht
sie
fort,
es
ist
der
Zustand
der
Poesie
Chega
tem
hora
que
ri
de
dentro
pra
fora
Manchmal
kommt
es
vor,
dass
sie
von
innen
heraus
lacht
Não
fica
nem
vai
embora,
é
o
estado
de
poesia
Sie
bleibt
nicht,
noch
geht
sie
fort,
es
ist
der
Zustand
der
Poesie
Para
viver
em
estado
de
poesia
Um
im
Zustand
der
Poesie
zu
leben
Me
entranharia
nestes
sertões
de
você
Würde
ich
mich
in
diese
deine
Wildnis
begeben
Para
deixar
a
vida
que
eu
vivia
Um
das
Leben
zu
verlassen,
das
ich
lebte
De
cigania
antes
de
te
conhecer
Mein
Zigeunerleben,
bevor
ich
dich
kennenlernte
De
enganos
livres
que
eu
tinha
porque
queria
Von
freien
Täuschungen,
die
ich
hatte,
weil
ich
wollte
Por
não
saber
que
mais
dia
menos
dia
Weil
ich
nicht
wusste,
dass
früher
oder
später
Eu
todo
me
encantaria
pelo
todo
do
teu
ser
Ich
ganz
von
deinem
ganzen
Wesen
verzaubert
sein
würde
Pra
misturar
meia-noite,
meio-dia
Um
Mitternacht
und
Mittag
zu
vermischen
E
enfim
saber
que
cantaria
a
cantoria
Und
endlich
zu
wissen,
dass
ich
das
Lied
singen
würde
Que
há
tanto
tempo
queria
a
canção
do
bem
querer
Das
ich
so
lange
ersehnte,
das
Lied
der
Zuneigung
É
belo,
vês
o
amor
sem
anestesia
Es
ist
schön,
siehst
du,
die
Liebe
ohne
Betäubung
Dói
de
bom,
arde
de
doce
Es
schmerzt
vor
Gutem,
es
brennt
vor
Süße
Queima,
acalma,
mata,
cria
Es
brennt,
beruhigt,
tötet,
erschafft
Chega
tem
vez
que
a
pessoa
que
enamora
Manchmal
kommt
es
vor,
dass
die
verliebte
Person
Se
pega
e
chora
do
que
ontem
mesmo
ria
Sich
ertappt
und
weint
über
das,
worüber
sie
gestern
noch
lachte
Chega
tem
hora
que
ri
de
dentro
pra
fora
Manchmal
kommt
es
vor,
dass
sie
von
innen
heraus
lacht
Não
fica
nem
vai
embora,
é
o
estado
de
poesia
Sie
bleibt
nicht,
noch
geht
sie
fort,
es
ist
der
Zustand
der
Poesie
Chega
tem
hora
que
ri
de
dentro
pra
fora
Manchmal
kommt
es
vor,
dass
sie
von
innen
heraus
lacht
Não
fica
nem
vai
embora,
é
o
estado
de
poesia
Sie
bleibt
nicht,
noch
geht
sie
fort,
es
ist
der
Zustand
der
Poesie
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Francisco Cesar Goncalves
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.