Chico César - Estado de Poesia - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Estado de Poesia - Chico CésarÜbersetzung ins Deutsche




Estado de Poesia
Zustand der Poesie
Para viver em estado de poesia
Um im Zustand der Poesie zu leben
Me entranharia nestes sertões de você
Würde ich mich in diese deine Wildnis begeben
Para deixar a vida que eu vivia
Um das Leben zu verlassen, das ich lebte
De cigania antes de te conhecer
Mein Zigeunerleben, bevor ich dich kennenlernte
De enganos livres que eu tinha porque queria
Von freien Täuschungen, die ich hatte, weil ich wollte
Por não saber que mais, dia menos dia
Weil ich nicht wusste, dass früher oder später
Eu todo me encantaria pelo todo do teu ser
Ich ganz von deinem ganzen Wesen verzaubert sein würde
Pra misturar meia-noite, meio-dia
Um Mitternacht und Mittag zu vermischen
E enfim saber que cantaria a cantoria
Und endlich zu wissen, dass ich das Lied singen würde
Que tanto tempo queria, a canção do bem querer
Das ich so lange ersehnte, das Lied der Zuneigung
É belo, vês o amor sem anestesia
Es ist schön, siehst du, die Liebe ohne Betäubung
Dói de bom, arde de doce
Es schmerzt vor Gutem, es brennt vor Süße
Queima, acalma, mata, cria
Es brennt, beruhigt, tötet, erschafft
Chega tem vez que a pessoa que enamora
Manchmal kommt es vor, dass die verliebte Person
Se pega e chora do que ontem mesmo ria
Sich ertappt und weint über das, worüber sie gestern noch lachte
Chega tem hora que ri de dentro pra fora
Manchmal kommt es vor, dass sie von innen heraus lacht
Não fica nem vai embora, é o estado de poesia
Sie bleibt nicht, noch geht sie fort, es ist der Zustand der Poesie
Chega tem hora que ri de dentro pra fora
Manchmal kommt es vor, dass sie von innen heraus lacht
Não fica nem vai embora, é o estado de poesia
Sie bleibt nicht, noch geht sie fort, es ist der Zustand der Poesie
Para viver em estado de poesia
Um im Zustand der Poesie zu leben
Me entranharia nestes sertões de você
Würde ich mich in diese deine Wildnis begeben
Para deixar a vida que eu vivia
Um das Leben zu verlassen, das ich lebte
De cigania antes de te conhecer
Mein Zigeunerleben, bevor ich dich kennenlernte
De enganos livres que eu tinha porque queria
Von freien Täuschungen, die ich hatte, weil ich wollte
Por não saber que mais dia menos dia
Weil ich nicht wusste, dass früher oder später
Eu todo me encantaria pelo todo do teu ser
Ich ganz von deinem ganzen Wesen verzaubert sein würde
Pra misturar meia-noite, meio-dia
Um Mitternacht und Mittag zu vermischen
E enfim saber que cantaria a cantoria
Und endlich zu wissen, dass ich das Lied singen würde
Que tanto tempo queria a canção do bem querer
Das ich so lange ersehnte, das Lied der Zuneigung
É belo, vês o amor sem anestesia
Es ist schön, siehst du, die Liebe ohne Betäubung
Dói de bom, arde de doce
Es schmerzt vor Gutem, es brennt vor Süße
Queima, acalma, mata, cria
Es brennt, beruhigt, tötet, erschafft
Chega tem vez que a pessoa que enamora
Manchmal kommt es vor, dass die verliebte Person
Se pega e chora do que ontem mesmo ria
Sich ertappt und weint über das, worüber sie gestern noch lachte
Chega tem hora que ri de dentro pra fora
Manchmal kommt es vor, dass sie von innen heraus lacht
Não fica nem vai embora, é o estado de poesia
Sie bleibt nicht, noch geht sie fort, es ist der Zustand der Poesie
Chega tem hora que ri de dentro pra fora
Manchmal kommt es vor, dass sie von innen heraus lacht
Não fica nem vai embora, é o estado de poesia
Sie bleibt nicht, noch geht sie fort, es ist der Zustand der Poesie





Autoren: Francisco Cesar Goncalves


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.