Сходятся
- расходятся,
как
пути
на
станции,
They
converge
and
diverge,
like
tracks
at
a
station,
Шпалами
да
рельсами
- аж
в
глазах
рябит.
Like
sleepers
and
rails,
they
flicker
in
my
eyes.
Проводница
милая,
выдай
мне
квитанцию
Dear
conductress,
give
me
a
receipt
В
том,
что
если
ехал
я,
то
ехал
не
в
кредит.
To
show
that
if
I
rode,
I
didn't
do
it
on
credit.
Сядем
у
окошечка
на
колесах
в
горенке,
Let's
sit
by
the
window
in
the
compartment,
За
полночь
- так
за
полночь!
Будем
пить
твой
чай.
Past
midnight
— so
be
it!
We'll
drink
your
tea.
У
меня
с
гитарою
две
бутылки
красного,
I
have
two
bottles
of
red
with
my
guitar,
Якобы
случайно,
как
бы
невзначай.
As
if
by
chance,
as
if
by
accident.
Выпьем
мы
по
соточке,
тут
и
познакомимся:
We'll
have
a
drink,
and
get
to
know
each
other:
Мне
на
Оль
всю
жизнь
везло,
ну,
а
я
- Сергей.
My
whole
life
I've
been
lucky
with
Olesya,
but
I'm
Sergei.
Струны
плачут
новые,
деревца
дубовые
The
strings
are
weeping,
the
trees
are
oaks
Проплывают
за
окном
- пой,
да
не
робей!
Floating
past
the
window
— sing,
don't
be
shy!
А
через
две
станции
- все,
хана!
Приехали.
In
two
more
stops
— it's
over,
we've
arrived!
Для
тебя
здесь
дом
родной,
а
мне
- как
первый
снег...
This
is
your
home,
but
for
me
— like
the
first
snow...
Проводница
Оленька,
с
шутками
да
смехами
Conductress
Olesya,
with
jokes
and
laughter
Мы
с
тобой
прощаемся,
и,
может
быть,
навек.
We
say
goodbye,
and
maybe
forever.
Сходятся
- расходятся,
тут
же
снова
женятся.
They
converge
and
diverge,
and
then
they
marry
again.
Новыми
афишами
хвалится
забор.
The
fence
boasts
new
posters.
Что-то
там
забудется,
что-то
перемелется.
Something
will
be
forgotten,
something
will
be
ground
away.
Ночь,
купе,
вино
да
чай,
душевный
разговор...
Night,
compartment,
wine
and
tea,
a
heartfelt
conversation...
А
жизнь
как
зебра
полосатая
- юность
волосатая,
And
life
is
like
a
zebra,
striped
— youth,
hairy,
Да
наколка
на
руке
с
именем
любви...
And
a
tattoo
on
your
arm
with
the
name
of
love...
Сколько
будет
мне
дорог,
где
найду
я
свой
порог
-
How
many
roads
will
be
mine,
where
will
I
find
my
doorstep
—
Знает
ветер
в
поле,
только
он
всегда
молчит.
The
wind
in
the
field
knows,
but
he
is
always
silent.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.