Chonny Jash - An Elegy for One Roderick Usher, or 'the Haunted Palace' - Übersetzung des Liedtextes ins Russische




An Elegy for One Roderick Usher, or 'the Haunted Palace'
Элегия по Родерику Ашеру, или "Дворец с привидениями"
A round of applause for our good pal, Frankenstein
Поаплодируем нашему старому приятелю, Франкенштейну!
Oh, settle down, settle down
Успокойтесь, успокойтесь.
I know, Frankenstein's the scientist
Я знаю, Франкенштейн это учёный.
Oh, me? No, no, no, no, don't be absurd
Я? Нет, нет, нет, не будьте смешны.
I've no tales to tell, nor songs to sing
Мне нечего рассказывать, и песен у меня нет.
Well, not of my own
Ну, своих собственных.
So how about I regale you with a story of a dear friend of mine?
Так как насчёт того, чтобы я поведал вам историю моего дорогого друга?
My name remains unimportant
Моё имя не имеет значения.
But this is an elegy for one Roderick Usher
Но это элегия по Родерику Ашеру,
Or 'the haunted palace'
Или "Дворец с привидениями".
I staggered, as it were, 'pon yon shambled, pallid house
Я брёл, как будто, к этому ветхому, бледному дому.
Not in gait, but in the soul
Не ногами, а душой.
So desolate can an image of once proud distinction be
Столь безрадостным может быть зрелище некогда гордого величия,
When interned beneath time's sacramentary toll
Когда оно погребено под погребальным саваном времени.
Insufferable, the sight of such a miserable wretch as he
Невыносимо было видеть такого жалкого человека, как он,
A friend at once alive and stone-cold dead
Друга, одновременно живого и мёртвого.
A musician of the string, he compelled his guitar to sing
Музыкант струн, он заставлял свою гитару петь,
And at last, and for the first, I heard such frightful, dreadful, doleful, dismal, intensely conscious dread
И наконец, и впервые, я услышал этот ужасный, страшный, скорбный, мрачный, до боли сознательный страх.
He said
Он сказал:
"In the greenest of our valleys
самой зелёной из наших долин,
By good angels, tenanted
Населённой добрыми ангелами,
Once a fair and stately palace
Когда-то прекрасный и величественный дворец
Radiant palace reared its head, in the monarch thought's dominion
Сиял, дворец возвышал свою главу во владениях царственной мысли.
It stood there, never seraph spread a 'pinion over fabric half so fair"
Он стоял там, и ни один серафим не расправлял крыла над строением прекраснее".
Madeline, oh, poor Madeline, such an anguished visage worn
Мадлен, о, бедная Мадлен, с таким страдальческим выражением лица,
A depression deeply soaked, and yet so fresh
С глубокой, но такой свежей печалью.
Ever will the memory of the pair of kin forlorn
Память об этой паре одиноких сердец
Stake its claim upon my being, on my flesh
Навсегда останется со мной, во плоти моей.
My pal and I, we mused, we dined
Мы с приятелем размышляли, обедали,
We spoke and laughed, or at least we tried
Говорили и смеялись, или, по крайней мере, пытались.
But we all know now, time's never been our friend
Но мы все знаем, что время не наш друг.
Merely days passed us by, Madeline passed, Roderick cried
Дни проходили мимо, Мадлен ушла, Родерик плакал.
Thinking back, it must be then the name of 'Usher' met its end, oh, oh
Оглядываясь назад, думаю, именно тогда имя "Ашер" кануло в лету, о, о.
"Banners yellow, glorious, golden
"Знамена жёлтые, славные, золотые
On its roof did float and flow
Реяли и развевались на его крыше
(This, all this, was in the olden time, long ago)
(Это, всё это было в давние времена, очень давно).
And every gentle air that dallied in that sweet day
И каждый лёгкий ветерок, что резвился в тот сладостный день,
Along the ramparts plumed and pallid
Вдоль стен, украшенных плюмажем и бледных,
A winged odor went away
Уносил с собой крылатый аромат.
Wanderers in that happy valley
Путники в той счастливой долине
Through two luminous windows, saw spirits moving musically to a 'lute's well tuned law
Сквозь два светящихся окна видели духов, двигающихся в такт музыке, под "стройные звуки лютни",
Round about a throne, where sitting porphyrogene
Вокруг трона, где восседал багрянородный,
In state, his glory well befitting the ruler of the realm was seen
В величии, подобающем правителю, представал он.
Encoffined, lain entombed 'neath the mansion she once knew
Погребённая, лежащая в склепе под домом, который когда-то знала,
Lady Madeline seemed naught but full of life
Леди Мадлен казалась такой полной жизни.
Such, I've heard is the irony of the cataleptic's rue
Такова, как я слышал, ирония участи каталептиков,
A corpse that conceals the living's strife
Труп, скрывающий жизненную борьбу.
But I admit, from that night forward, comfort seldom graced my heart
Но признаюсь, с той ночи покой редко посещал моё сердце.
'Til one dark night had wrung my senses warped and wry
Пока однажды тёмной ночью мои чувства не исказились и не извратились.
In my folly, I'd thought a story could act to soothe my hysteric friend and I, even then, I knew it futile
По глупости своей, я думал, что рассказ сможет успокоить моего взвинченного друга и меня, но даже тогда я знал, что это бесполезно.
But I'd be damned if I could not at least try
Но будь я проклят, если бы я не попытался.
And all with pearl and ruby glowing, was the fair palace door
И вся сверкая жемчугом и рубинами, была прекрасная дверь дворца,
Through which came flowing, flowing, flowing, and sparkling evermore
Сквозь которую вечно лились, лились, лились и искрились
A troop of echoes, whose sweet duty was but to sing in voices of surpassing beauty
Толпы отголосков, чьей сладкой обязанностью было лишь петь голосами неземной красоты
The wit and wisdom of their king
О мудрости и остроумии своего короля.
And Ethelred, drunkened, full of might
И Этельред, пьяный и полный сил,
Sought the hermit, and sought to find a fight
Разыскал отшельника и захотел с ним сразиться.
And so he wrenched, and ripped through the wooden screen, with strength befit him
И вот он рванул и прорвался сквозь деревянную преграду с силой, подобающей ему,
But the champion stood enraged, amazed, to find flaring scales and tongue ablaze
Но защитник в ярости и изумлении увидел пылающую чешую и язык,
And a shield of shining brass, legend enwritten
И щит из сияющей меди с надписью:
"Who entereth herein, a conqueror hath bin
"Кто войдет сюда, тот будет побеждён,
Who slayeth the dragon, the shield he shall win"
Кто убьёт дракона, тот щит приобретёт".
And as the legend was fulfilled, Ethelred's ears were at once filled with shriek so horrid and harsh, such piercing din
И как только пророчество сбылось, уши Этельреда пронзил ужасный и резкий крик, такой пронзительный шум.
Bolstered by success, Ethelred gloried in excess
Окрылённый успехом, Этельред ликовал,
Kicked the carcass out path to his new boon
Он пнул тушу с дороги к своей новой добыче.
But tarry not did it
Но она не сдвинулась с места,
And instead, silver floor it hit
И вместо этого ударилась об серебряный пол
And let a mighty, ringing screech pervade the room
И раздался могучий, звенящий крик, который наполнил комнату.
Now, skeptical am I of things called 'paranormal'
Должен признаться, я скептически отношусь к вещам, которые называют "паранормальными",
Or at least, back then, that was the case
Или, по крайней мере, так было тогда.
But as the sounds described on page became choral
Но когда звуки, описанные на странице, стали хоровыми,
I saw hysteria painted on his face
Я увидел на его лице ужас.
Looking past my eye, not far beyond me
Взгляд мой упал чуть дальше,
Just as he screamed, she sought her brother
В тот момент, когда он закричал, она бросилась к брату.
And not seconds later, they lie, two lifeless bodies, each dead and decayed as the other
И не прошло и нескольких секунд, как они лежали, два бездыханных тела, мёртвые и разлагающиеся.
I fled, afraid and aghast
Я бросился бежать, объятый ужасом,
And watched a crack begin to tear
И увидел, как по стене поползла трещина.
None but I can say in truth, they bore witness to the fall of the house of Usher
Только я могу с уверенностью сказать, что стал свидетелем падения дома Ашеров.
"But evil things, in robes of sorrow, assailed the monarch's high estate
"Но зло, облачившись в одежды скорби, напало на высокое положение монарха.
Ah, let us mourn, for never 'morrow, shall dawn upon him, desolate
О, будем скорбеть, ибо никогда "завтра" не наступит для него, одинокого.
And, 'round about his home, the glory
И вокруг его дома слава,
That blushed and bloomed, is but a dim-remembered story of the old time entombed
Что алела и цвела, теперь лишь смутное воспоминание о старых временах, погребенных во тьме.
And travellers now within that valley, through the red-litten windows, see
И путники, что теперь бродят по той долине, сквозь красные окна видят
Vast forms that move fantastically to a discordant melody
Огромные фигуры, двигающиеся в фантастическом танце под нестройную мелодию,
While, like a rapid ghastly river, through the pale door
В то время как сквозь бледную дверь, словно стремительная река,
A hideous throng rush out forever, and laugh, but smile no more
Несётся наружу безобразная толпа и смеётся, но не улыбается больше".





Autoren: Todd Daffy


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.