Johann Sebastian Bach, Christa Ludwig, Berliner Philharmoniker & Herbert von Karajan - St. Matthew Passion, BWV 244 / Part Two: No.47 Aria (Alto): "Erbarme dich, mein Gott" - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

St. Matthew Passion, BWV 244 / Part Two: No.47 Aria (Alto): "Erbarme dich, mein Gott" - Johann Sebastian Bach , Herbert von Karajan , Berliner Philharmoniker , Christa Ludwig Übersetzung ins Russische




St. Matthew Passion, BWV 244 / Part Two: No.47 Aria (Alto): "Erbarme dich, mein Gott"
Страсти по Матфею, BWV 244 / Часть вторая: №47 Ария (Альт): "Смилуйся, мой Бог"
Erbarme dich, erbarme dich, mein Gott, um meiner Zehren willen
Смилуйся, смилуйся, мой Бог, ради моих слёз,
Erbarme dich, erbarme dich, mein Gott, erbarme
Смилуйся, смилуйся, мой Бог, смилуйся,
Erbarme dich, um meiner Zehren, um meiner Zehren willen
Смилуйся, ради моих слёз, ради моих слёз,
Erbarme dich, mein Gott, um meiner Zehren, um meiner Zehren willen
Смилуйся, мой Бог, ради моих слёз, ради моих слёз,
Schau her, schau her, o Herz, und eit vor mir, eit vor mir bitterlich
Взгляни, взгляни, о сердце, и истекай предо мной, истекай предо мной горько,
Erbarme dich, erbarme dich
Смилуйся, смилуйся,
Erbarme dich, erbarme dich, mein Gott, um meiner Zehren willen
Смилуйся, смилуйся, мой Бог, ради моих слёз,
Erbarme dich, erbarme dich, mein Gott, erbarme
Смилуйся, смилуйся, мой Бог, смилуйся,
Erbarme dich, um meiner Zehren, um meiner Zehren willen
Смилуйся, ради моих слёз, ради моих слёз,
Erbarme dich, mein Gott, um meiner Zehren, um meiner Zehren willen
Смилуйся, мой Бог, ради моих слёз, ради моих слёз,





Autoren: Johann Sebastian Bach


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.