Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Orfeo ed Euridice (Orphée et Eurydice), Wq. 30 - Ed. Ludwig Finscher: "J'ai perdu mon Euridice"
Орфей и Эвридика (Orphée et Eurydice), Wq. 30 - Ред. Людвига Финшера: "Я потерял мою Эвридику"
J'ai
perdu
mon
eurydice,,
Я
потерял
мою
Эвридику,
Rien
n'égale
mon
malheur;
Ничто
не
сравнится
с
моим
горем;
Sort
cruel!
Quelle
rigueur!
Жестокая
судьба!
Какая
суровость!
Rien
n'égale
mon
malheur!
Ничто
не
сравнится
с
моим
горем!
Je
succombe
à
ma
douleur!
Я
поддаюсь
своей
боли!
Eurydice,
eurydice,
Эвридика,
Эвридика,
Réponds,
quel
supplice!
Отзовись,
какое
мучение!
Réponds-moi!
Responde-me!
Ответь
мне!
Responde-me!
(Ответь
мне!)
C'est
ton
époux
fidèle;
Это
твой
верный
супруг;
Entends
ma
voix
qui
t'appelle.
Услышь
мой
голос,
зовущий
тебя.
J'ai
perdu
mon
eurydice,
Я
потерял
мою
Эвридику,
Rien
n'égale
mon
malheur;
Ничто
не
сравнится
с
моим
горем;
Sort
cruel!
Quelle
rigueur!
Жестокая
судьба!
Какая
суровость!
Rien
n'égale
mon
malheur!
Ничто
не
сравнится
с
моим
горем!
Je
succombe
à
ma
douleur!
Я
поддаюсь
своей
боли!
Eurydice,
eurydice!
Эвридика,
Эвридика!
Mortel
silence!
Vaine
espérance!
Мёртвая
тишина!
Тщетная
надежда!
Quelle
souffrance!
Какое
страдание!
Quel
tourment
déchire
mon
coeur!
Какая
мука
разрывает
мое
сердце!
J'ai
perdu
mon
eurydice,
Я
потерял
мою
Эвридику,
Rien
n'égale
mon
malheur;
Ничто
не
сравнится
с
моим
горем;
Sort
cruel!
Quelle
rigueur!
Жестокая
судьба!
Какая
суровость!
Rien
n'égale
mon
malheur!
Ничто
не
сравнится
с
моим
горем!
Je
succombe
à
ma
douleur!
Я
поддаюсь
своей
боли!
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Christoph Willibald Gluck
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.