Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Matty
went
out
on
a
frozen
night
Matty
ging
in
einer
eisigen
Nacht
hinaus
Making
heading
for
the
pub
his
shoulders
hunched
up
tight
Auf
dem
Weg
zum
Pub,
die
Schultern
fest
hochgezogen
His
head
down
on
the
railroad
track
Sein
Kopf
gesenkt
auf
dem
Bahngleis
And
his
old
cow
Delia
sad
lowin'
him
back
Und
seine
alte
Kuh
Delia
muhte
ihm
traurig
hinterher
He
met
with
a
dark
and
troubled
man
Er
traf
einen
dunklen
und
geplagten
Mann
As
he
passed
him
by
called
back
at
him
Als
er
an
ihm
vorbeiging,
rief
dieser
ihm
nach
Hey
Matty
can't
you
see
what's
become
of
me
Hey
Matty,
siehst
du
nicht,
was
aus
mir
geworden
ist
In
this
country
of
the
blind
In
diesem
Land
der
Blinden
The
house
I've
left
is
dead
to
me
Das
Haus,
das
ich
verlassen
habe,
ist
tot
für
mich
To
me
rhyming
and
my
poetry
Für
mich,
meine
Reime
und
meine
Poesie
All
I've
got
is
the
beat
of
the
stagger
Alles,
was
ich
habe,
ist
der
Takt
des
Taumelns
Heading
down
the
Curragh
Line
Auf
dem
Weg
entlang
der
Curragh-Linie
But
Matty
passed
on
as
quick
as
he
could
Aber
Matty
ging
so
schnell
er
konnte
weiter
He
couldn't
stand
such
a
crooked
man
sober
Er
konnte
solch
einen
krummen
Mann
nüchtern
nicht
ertragen
All
he
wanted
was
the
lights
of
the
bar
Alles,
was
er
wollte,
waren
die
Lichter
der
Bar
The
Nightingale
and
the
Wild
Rover.
Die
Nightingale
und
den
Wild
Rover.
When
he
came
in
Als
er
hereinkam
They
were
sayin
he
was
back
Sagten
sie,
er
sei
zurück
OH
did
Delia
drive
you
out
OH,
hat
Delia
dich
rausgeworfen
With
your
spoutin'
and
your
swearin'?
Mit
deinem
Geschwätz
und
deinem
Fluchen?
We
don't
want
to
hear
about
Bunker
Hayden
Wir
wollen
nichts
über
Bunker
Hayden
hören
Maybe
you'll
sing
us
the
Girls
of
Kinkane.
Vielleicht
singst
du
uns
die
Girls
of
Kinkane.
The
fear
an
ti
eyed
him
steadily
Der
Wirt
(fear
an
tí)
musterte
ihn
stetig
As
he
handed
him
a
pint
of
porter
Als
er
ihm
ein
Pint
Porter
reichte
You
must
have
seen
the
bishop's
ghost
tonight
Du
musst
heute
Nacht
den
Geist
des
Bischofs
gesehen
haben
To
put
the
dry
look
back
in
your
eye.
Dass
der
trockene
Blick
wieder
in
deinem
Auge
ist.
But
Matty
would
not
be
taken
in
Aber
Matty
ließ
sich
nicht
hereinlegen
By
their
jibin'
and
their
regalin'
Von
ihrem
Spott
und
Gelächter
He
found
himself
a
fresh
blown
crew
Er
fand
eine
neue
Runde
And
fell
in
with
their
sportin'
and
their
bailin'.
Und
machte
bei
ihrem
Trinken
und
Prahlen
mit.
As
he
was
going
home,
in
that
very
same
spot
Als
er
nach
Hause
ging,
an
genau
derselben
Stelle
He
met
his
dark
familiar
Traf
er
seinen
dunklen
Vertrauten
He
seen
him
comin'
back
down
the
line
Er
sah
ihn
die
Linie
zurückkommen
And
he
was
bright
and
strange
and
fine.
Und
er
war
hell
und
seltsam
und
prächtig.
As
he
passed
him
by
Matty
threw
out
his
arms
Als
er
an
ihm
vorbeiging,
streckte
Matty
seine
Arme
aus
Trying
to
grab
hold
of
his
likeness
Versuchte,
sein
Ebenbild
zu
packen
In
the
morning
they
found
his
frozen
corpse
Am
Morgen
fanden
sie
seinen
gefrorenen
Leichnam
And
the
butt
of
Curragh
Line.
Am
Ende
der
Curragh-Linie.
And
at
the
wake
Und
bei
der
Totenwache
They
were
lashin'
down
Kippten
sie
reichlich
The
drops
of
brandy
Die
Tropfen
Brandy
hinunter
The
old
fashioned
habit
Der
alten
Gewohnheit
nach
In
the
church
they
were
lashin'
down
pounds
and
fivers
In
der
Kirche
warfen
sie
Pfundnoten
und
Fünfer
nur
so
hinein
So
Matty
would
be
fine
in
the
old
by
and
by.
Damit
es
Matty
im
Jenseits
gut
gehen
würde.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Johnny Mulhearne
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.