Claudio Lolli - Analfabetizzazione (Live) - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

Analfabetizzazione (Live) - Claudio LolliÜbersetzung ins Russische




Analfabetizzazione (Live)
Неграмотность (Live)
Più del vento sarà,
Сильнее ветра будет,
La mia bandiera forte.
Мой крепкий флаг.
Più del vento sarà,
Сильнее ветра будет,
Più del vento.
Сильнее ветра.
La mia madre l'ho chiamata sasso,
Я назвал свою мать камнем,
Perché fosse duratura sì,
Чтобы она была прочной, да,
Ma non viva.
Но не живой.
I miei amici li ho chiamati piedi,
Своих друзей я назвал ногами,
Perché ero felice solo
Потому что я был счастлив только
Quando si partiva.
Когда мы уходили.
Ed il mio mare l'ho chiamato cielo,
А свое море я назвал небом,
Perché le mie onde arrivavano
Потому что мои волны достигали
Troppo lontano.
Слишком далеко.
Ed il mio cielo l'ho chiamato cuore,
А свое небо я назвал сердцем,
Perché mi piaceva toccarci dentro il sole
Потому что мне нравилось касаться солнца внутри него
Con la mano.
Своей рукой.
Non ho mai avuto un alfabeto tranquillo, servile,
У меня никогда не было спокойного, покорного алфавита,
Le pagine le giravo sempre con il fuoco.
Страницы я всегда переворачивал огнем.
Nessun maestro è stato mai talmente bravo,
Ни один учитель не был настолько хорош,
Da respirarsi il mio ossigeno ed il mio gioco.
Чтобы вдохнуть мой кислород и мою игру.
Ed il lavoro l'ho chiamato piacere,
А труд я назвал удовольствием,
Perché la semantica è violenza
Потому что семантика это насилие
Oppure è un'opinione.
Или просто мнение.
Ma non è colpa mia, non saltatemi addosso,
Но это не моя вина, не набрасывайтесь на меня,
Se la mia voglia di libertà oggi è anche bisogno
Если моя жажда свободы сегодня это еще и потребность
Di confusione.
В смятении.
Ed il piacere l'ho chiamato dovere,
А удовольствие я назвал долгом,
Perché la primavera mi scoppiava dentro
Потому что весна расцветала во мне
Come una carezza.
Как ласка.
Fondere, confondere, rifondere
Слить, смешать, переплавить
Infine rifondare
И наконец, пересоздать
L'alfabeto della vita
Алфавит жизни
Sulle pietre di miele
На медовых камнях
Della bellezza.
Красоты.
Ed il potere
А власть
Nella sua immensa intelligenza
В своем безмерном разуме
Nella sua complessità.
В своей сложности.
Non mi ha mai commosso
Меня никогда не трогала
Con la sua solitudine
Ее одиночеством
Non l'ho mai salutato come tale.
Я никогда не приветствовал ее как таковую.
Però ho raccolto la sfida,
Однако я принял вызов,
Con molta eleganza e molta sicurezza,
С большой элегантностью и уверенностью,
Da quando ho chiamato prigione la sua felicità.
С тех пор, как я назвал тюрьмой ее счастье.
Ed il potere da quel giorno m'insegue,
И власть с того дня преследует меня,
Con le sue scarpe chiodate di paura.
В своих подкованных страхом сапогах.
M'insegue sulle sue montagne,
Преследует меня по своим горам,
Quelle montagne che io chiamo pianure.
Тем горам, которые я называю равнинами.





Autoren: CLAUDIO LOLLI


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.