Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Analfabetizzazione (Live)
Неграмотность (Live)
Più
del
vento
sarà,
Сильнее
ветра
будет,
La
mia
bandiera
forte.
Мой
крепкий
флаг.
Più
del
vento
sarà,
Сильнее
ветра
будет,
Più
del
vento.
Сильнее
ветра.
La
mia
madre
l'ho
chiamata
sasso,
Я
назвал
свою
мать
камнем,
Perché
fosse
duratura
sì,
Чтобы
она
была
прочной,
да,
Ma
non
viva.
Но
не
живой.
I
miei
amici
li
ho
chiamati
piedi,
Своих
друзей
я
назвал
ногами,
Perché
ero
felice
solo
Потому
что
я
был
счастлив
только
Quando
si
partiva.
Когда
мы
уходили.
Ed
il
mio
mare
l'ho
chiamato
cielo,
А
свое
море
я
назвал
небом,
Perché
le
mie
onde
arrivavano
Потому
что
мои
волны
достигали
Troppo
lontano.
Слишком
далеко.
Ed
il
mio
cielo
l'ho
chiamato
cuore,
А
свое
небо
я
назвал
сердцем,
Perché
mi
piaceva
toccarci
dentro
il
sole
Потому
что
мне
нравилось
касаться
солнца
внутри
него
Con
la
mano.
Своей
рукой.
Non
ho
mai
avuto
un
alfabeto
tranquillo,
servile,
У
меня
никогда
не
было
спокойного,
покорного
алфавита,
Le
pagine
le
giravo
sempre
con
il
fuoco.
Страницы
я
всегда
переворачивал
огнем.
Nessun
maestro
è
stato
mai
talmente
bravo,
Ни
один
учитель
не
был
настолько
хорош,
Da
respirarsi
il
mio
ossigeno
ed
il
mio
gioco.
Чтобы
вдохнуть
мой
кислород
и
мою
игру.
Ed
il
lavoro
l'ho
chiamato
piacere,
А
труд
я
назвал
удовольствием,
Perché
la
semantica
è
violenza
Потому
что
семантика
— это
насилие
Oppure
è
un'opinione.
Или
просто
мнение.
Ma
non
è
colpa
mia,
non
saltatemi
addosso,
Но
это
не
моя
вина,
не
набрасывайтесь
на
меня,
Se
la
mia
voglia
di
libertà
oggi
è
anche
bisogno
Если
моя
жажда
свободы
сегодня
— это
еще
и
потребность
Di
confusione.
В
смятении.
Ed
il
piacere
l'ho
chiamato
dovere,
А
удовольствие
я
назвал
долгом,
Perché
la
primavera
mi
scoppiava
dentro
Потому
что
весна
расцветала
во
мне
Come
una
carezza.
Как
ласка.
Fondere,
confondere,
rifondere
Слить,
смешать,
переплавить
Infine
rifondare
И
наконец,
пересоздать
L'alfabeto
della
vita
Алфавит
жизни
Sulle
pietre
di
miele
На
медовых
камнях
Nella
sua
immensa
intelligenza
В
своем
безмерном
разуме
Nella
sua
complessità.
В
своей
сложности.
Non
mi
ha
mai
commosso
Меня
никогда
не
трогала
Con
la
sua
solitudine
Ее
одиночеством
Non
l'ho
mai
salutato
come
tale.
Я
никогда
не
приветствовал
ее
как
таковую.
Però
ho
raccolto
la
sfida,
Однако
я
принял
вызов,
Con
molta
eleganza
e
molta
sicurezza,
С
большой
элегантностью
и
уверенностью,
Da
quando
ho
chiamato
prigione
la
sua
felicità.
С
тех
пор,
как
я
назвал
тюрьмой
ее
счастье.
Ed
il
potere
da
quel
giorno
m'insegue,
И
власть
с
того
дня
преследует
меня,
Con
le
sue
scarpe
chiodate
di
paura.
В
своих
подкованных
страхом
сапогах.
M'insegue
sulle
sue
montagne,
Преследует
меня
по
своим
горам,
Quelle
montagne
che
io
chiamo
pianure.
Тем
горам,
которые
я
называю
равнинами.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: CLAUDIO LOLLI
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.