Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
幽霊屋敷の首吊り少女(カバー)
Das erhängte Mädchen im Geisterhaus (Cover)
或る夏、影を伸ばすような夕暮れ
An
einem
Sommerabend,
als
die
Schatten
länger
wurden,
カラスが鳥居の上で聞いた噂
hörten
die
Krähen
auf
dem
Torii-Tor
ein
Gerücht.
耳打つ子供の声
夏祭り、揺ラリ。
Kinderstimmen
flüsterten,
das
Sommerfest,
schwankend.
裏山の小道、トンネルの向こうに
Auf
dem
Pfad
hinter
dem
Berg,
jenseits
des
Tunnels,
ポツリと古び眠る屋敷があって
steht
einsam
ein
altes,
schlafendes
Anwesen.
首吊った少女の霊が夜な夜な出るそうだ
Man
sagt,
der
Geist
eines
erhängten
Mädchens
erscheint
dort
Nacht
für
Nacht.
好奇心で立ち入る人達
Leute,
die
aus
Neugier
eintreten,
「言っただろ、出るはずない」と
sagen:
„Hab
ich’s
nicht
gesagt?
Hier
spukt
es
doch
gar
nicht.“
軋む階段
揺れる懐中電灯
Knarrende
Treppen,
wackelnde
Taschenlampen.
誰も気付いてはくれないや
Niemand
bemerkt
mich
ja.
「私、死んでなんかない。」って
„Ich
bin
doch
gar
nicht
tot“,
暗がりに浸かって
versunken
in
der
Dunkelheit,
そっと強がって澄ましても
versuche
ich
leise,
stark
zu
wirken
und
mich
zu
sammeln.
過ごした日々と共に
Aber
zusammen
mit
den
vergangenen
Tagen
止まった針は埃被って
sind
die
stehengebliebenen
Zeiger
verstaubt.
また声枯らして今日が終わって
Wieder
endet
der
Tag
mit
heiserer
Stimme,
明日が窓に映り込んでも
und
auch
wenn
sich
das
Morgen
im
Fenster
spiegelt,
季節を束ねた虫の聲
夕立
Das
Zirpen
der
Insekten,
das
die
Jahreszeit
bündelt,
ein
Abendregen.
流れた灯篭
神様の悪戯のよう
Vorbeitreibende
Laternen,
wie
ein
Streich
der
Götter.
迷い込んできた灰色猫
Eine
verirrte
graue
Katze.
「あなたも私が見えないの?」
„Kannst
du
mich
auch
nicht
sehen?“
背を撫でようとした右手は虚しく
Meine
rechte
Hand,
die
versuchte,
ihren
Rücken
zu
streicheln,
griff
vergeblich
するり抜け、空を掻いた
ins
Leere,
fuhr
durch
die
Luft.
「私、死んでいたのかな」って
„War
ich
vielleicht
doch
tot?“,
膝を抱えて
過去の糸を手繰っても
frage
ich
mich,
die
Knie
umklammernd,
während
ich
die
Fäden
der
Vergangenheit
aufrolle.
些細な辛いことや家族の顔も思い出せなくて
Aber
ich
kann
mich
nicht
einmal
an
kleine
Sorgen
oder
die
Gesichter
meiner
Familie
erinnern.
遠くで灯りだす家並みの明りや
Die
Lichter
der
Häuserreihen,
die
in
der
Ferne
aufleuchten,
咲いた打ち上げ花火を
und
das
erblühende
Feuerwerk
眺め、今を誤魔化す
betrachte
ich,
um
mich
von
der
Gegenwart
abzulenken.
夏の終わり
過ぎ去った
Das
Ende
des
Sommers
ist
vergangen.
子供たちの噂も薄れ
Auch
die
Gerüchte
der
Kinder
verblassen.
漂っては薫る線香の煙と一緒に
Zusammen
mit
dem
schwebenden
Duft
des
Räucherstäbchenrauchs
姿は透け、やがて消えゆく
wird
meine
Gestalt
durchscheinend
und
verschwindet
schließlich.
私はただの一夏の噂だった
Ich
war
nur
das
Gerücht
eines
Sommers.
六月始めに生まれ
Geboren
Anfang
Juni,
八月終わりに遠退いた
verschwunden
Ende
August.
意識は影法師になった
Mein
Bewusstsein
wurde
zu
einem
Schattenriss.
誰も見つけてはくれなかったけれど
Obwohl
mich
niemand
gefunden
hat,
記憶の片隅にある、かつての淡い日々の
bleibe
ich
als
Teil
der
schwachen,
vergangenen
Tage
一部となって残り続けるの
in
einer
Ecke
der
Erinnerung
weiter
bestehen.
もう切らした向日葵の歌
Das
Lied
der
Sonnenblumen
ist
bereits
verklungen.
蝉しぐれも亡き
Auch
das
Zikadengeschrei
ist
verstummt.
夏の匂いだけ残る屋敷に
In
dem
Anwesen,
in
dem
nur
der
Duft
des
Sommers
verbleibt,
少女はもういないだろう
wird
das
Mädchen
wohl
nicht
mehr
sein.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: トーマ
Album
Reunite
Veröffentlichungsdatum
21-10-2015
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.