Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Je
revois
la
ville
en
fête
et
en
délire
Ich
seh'
die
Stadt
im
Festrausch
und
im
Taumel
wieder
Suffoquant
sous
le
soleil
et
sous
la
joie
Erstickend
unter
Sonne
und
der
Freude
Last
Et
j'entends
dans
la
musique
les
cris,
les
rires
In
dieser
Musik
hör
ich
Geschrei,
Gelächter
Qui
éclatent
et
rebondissent
autour
de
moi
Die
rund
um
mich
aufplatzen,
widerhallend
blass
Et
perdue
parmi
ces
gens
qui
me
bousculent
Verloren
zwischen
Menschen,
die
mich
stoßen
Étourdie,
désemparée,
je
reste
là
Benommen,
ratlos,
bleib
ich
dort
allein
Quand
soudain,
je
me
retourne,
il
se
recule,
Da
dreh
ich
mich
- er
weicht
zurück,
erloschen
Et
la
foule
vient
me
jeter
entre
ses
bras...
Die
Menge
stößt
mich
dir
in
deine
Arme
ein...
Emportés
par
la
foule
qui
nous
traîne
Fortgerissen
von
der
Menge,
die
uns
zerrt
Nous
entraîne
Mit
sich
befehrt
Écrasés
l'un
contre
l'autre
An
dich
gepresst
im
Andrang
Nous
ne
formons
qu'un
seul
corps
Bilden
wir
nur
einen
Leib
Et
le
flot
sans
effort
Und
ohne
Kraftverbleib
Nous
pousse,
enchaînés
l'un
et
l'autre
Drängt
uns
die
Flut,
die
uns
verbindet
Et
nous
laisse
tous
deux
Und
stellt
uns
nebeneinander
Épanouis,
enivrés
et
heureux.
Berauscht,
entzückt
und
selig
auf
der
Lauer.
Entraînés
par
la
foule
qui
s'élance
Erfasst
vom
Schwung
der
Menge,
die
sich
dreht
Et
qui
danse
Im
Tanz
verweht
Une
folle
farandole
Ein
wahres
Hexentreiben
Nos
deux
mains
restent
soudées
Verschweißt
die
Hände
bleiben
Et
parfois
soulevés
Bis
wir
emporgehoben
Nos
deux
corps
enlacés
s'envolent
Verschlungen,
fliegen
zwei
Gestalten
Et
retombent
tous
deux
Dann
sinken
wir
gemeinsam
Épanouis,
enivrés
et
heureux...
Berauscht,
entzückt
und
selig
in
das
Staunen...
Et
la
joie
éclaboussée
par
son
sourire
Sein
Lächeln
überströmt
mich
mit
der
Freude
Me
transperce
et
rejaillit
au
fond
de
moi
Durchbohrt
mich,
spritzt
zurück
tief
in
mein
Herz
Mais
soudain
je
pousse
un
cri
parmi
les
rires
Doch
plötzlich
schrei
ich
auf
im
Festgeläute
Quand
la
foule
vient
l'arracher
d'entre
mes
bras...
Die
Menge
entreißt
dich
meinem
Arm,
sein
Scherz...
Emportés
par
la
foule
qui
nous
traîne
Fortgerissen
von
der
Menge,
die
uns
zerrt
Nous
entraîne
Mit
sich
befehrt
Nous
éloigne
l'un
de
l'autre
Reißt
uns
von
dannen
beide
Je
lutte
et
je
me
débats
Ich
kämpf,
wehr
mich,
voll
Leide
Mais
le
son
de
sa
voix
Doch
deiner
Stimme
Klingen
S'étouffe
dans
les
rires
des
autres
Erstickt
in
fremdem
Lachenhöhnen
Et
je
crie
de
douleur,
de
fureur
et
de
rage
Ich
schrei
in
Schmerz
und
Wut,
in
wildem
Zorne
Et
je
pleure...
Und
weine...
Entraînée
par
la
foule
qui
s'élance
Erfasst
vom
Schwung
der
Menge,
die
sich
dreht
Et
qui
danse
Im
Tanz
verweht
Une
folle
farandole
Ein
wahres
Hexentreiben
Je
suis
emportée
au
loin
Mich
treibt's
in
weite
Ferne
Et
je
crispe
mes
poings,
maudissant
la
foule
qui
me
vole
Ich
ball
die
Faust,
verfluch
die
Diebesmenge,
L'homme
qu'elle
m'avait
donné
Die
mir
den
Mann
entrissen
Et
que
je
n'ai
jamais
retrouvé...
Den
ich
seit
jenem
Tag
verloren
habe...
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: M. Rivgauche, A. Cabral
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.