Coma - Cisza i ogien - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Cisza i ogien - CoMaÜbersetzung ins Deutsche




Cisza i ogien
Stille und Feuer
W miejscu gdzie stoję ginie kształt
Am Ort, wo ich stehe, schwindet die Gestalt
Światła zlewają się u stóp
Lichter verschwimmen zu meinen Füßen
Wtłoczony lekko w obcy nurt
Leicht hineingedrängt in einen fremden Strom
Chciałbym ocalić, co się da.
Möchte ich retten, was noch geht.
Na skraju miast, na skraju dnia
Am Rande der Städte, am Rande des Tages
Między drogami, które znasz
Zwischen den Wegen, die du kennst
Chwila wytchnienia mimo spraw
Ein Moment der Ruhe trotz allem
Niech będzie chwała za ten czas!
Ehre sei dieser Zeit!
Niech będzie chwała za ten czas!
Ehre sei dieser Zeit!
I chwała za ten czas!
Und Ehre dieser Zeit!
Niech będzie chwała za ten czas! No!
Ehre sei dieser Zeit! Ja!
Świat jakby skulił się we mgle
Die Welt scheint im Nebel zusammenzusinken
Próbując nabrać nowych sił
Versucht, neue Kräfte zu sammeln
Gdy się obudzi żeby żyć
Wenn sie erwacht, um zu leben
Wyzwoli strach, roztoczy gniew.
Entfesselt sie Angst, verbreitet Zorn.
Na skraju miast, na skraju dnia
Am Rande der Städte, am Rande des Tages
Między drogami, które znasz
Zwischen den Wegen, die du kennst
Chwila wytchnienia mimo spraw
Ein Moment der Ruhe trotz allem
Niech będzie chwała za ten czas!
Ehre sei dieser Zeit!
Niech będzie chwała za ten czas!
Ehre sei dieser Zeit!
I chwała za ten czas!
Und Ehre dieser Zeit!
Niech będzie chwała za ten czas!
Ehre sei dieser Zeit!
Nim noc napełni się krzykiem i
Bevor die Nacht sich mit Schreien füllt und
Nim zgrzyt zagłuszy muzykę
Bevor das Knirschen die Musik übertönt
Niech wszystko wokół zamilknie i
Möge alles um uns herum verstummen und
Niech świat uświęci ciszę.
Möge die Welt diese Stille heiligen.
Ja mogę tak być
Ich kann so sein
I mogę w to wierzyć, że
Und ich kann daran glauben, dass
Przez kilka chwil
Für ein paar Augenblicke
Nic się nie zmieni.
Sich nichts ändert.
Ja mogę tak być
Ich kann so sein
Na skraju spraw i
Am Rande aller Dinge und
W niedorzeczności
In der Unsinnigkeit
Bezpiecznie trwać.
Sicher verweilen.
Cisza.
Stille.
Cisza i ogień. No!
Stille und Feuer. Ja!
Co we mnie.
Was in mir ist.
We mnie i w tobie.
In mir und in dir, mein Schatz.
Cisza.
Stille.
Cisza i ogień.
Stille und Feuer.
Co we mnie.
Was in mir ist.
We mnie i w tobie.
In mir und in dir, mein Schatz.
I w Tobie.
Und in dir.
Oto Cisza i ogień - wytchnienie mimo spraw.
Das ist Stille und Feuer - eine Atempause trotz allem.
Oto Cisza i ogień - wytchnienie mimo
Das ist Stille und Feuer - eine Atempause trotz
Oto Cisza i ogień - to we mnie i w tobie.
Das ist Stille und Feuer - das ist in mir und in dir, mein Schatz.
Oto cisza i ogień.
Das ist Stille und Feuer.
Oto Cisza i ogień - wytchnienie mimo spraw.
Das ist Stille und Feuer - eine Atempause trotz allem.
Oto Cisza i ogień - to we mnie i w tobie.
Das ist Stille und Feuer - das ist in mir und in dir, mein Schatz.
Oto cisza i ogień.
Das ist Stille und Feuer.
Oto cisza i ogień.
Das ist Stille und Feuer.
Oto Cisza i ogień - wytchnienie mimo spraw.
Das ist Stille und Feuer - eine Atempause trotz allem.
Oto Cisza i ogień - to we mnie i w tobie.
Das ist Stille und Feuer - das ist in mir und in dir, mein Schatz.
Oto cisza i ogień.
Das ist Stille und Feuer.
Oto cisza i ogień.
Das ist Stille und Feuer.
Oto Cisza i ogień - wytchnienie mimo spraw.
Das ist Stille und Feuer - eine Atempause trotz allem.
Oto Cisza i ogień - to we mnie i w tobie.
Das ist Stille und Feuer - das ist in mir und in dir, mein Schatz.
Oto Cisza i ogień - wytchnienie mimo
Das ist Stille und Feuer - eine Atempause trotz
Oto Cisza i ogień - to we mnie i
Das ist Stille und Feuer - das ist in mir und
Oto Cisza i ogień - wytchnienie mimo spraw.
Das ist Stille und Feuer - eine Atempause trotz allem.
Oto Cisza i ogień - to we mnie i w tobie.
Das ist Stille und Feuer - das ist in mir und in dir, mein Schatz.
Oto Cisza i ogień - wytchnienie mimo
Das ist Stille und Feuer - eine Atempause trotz
Oto Cisza i ogień - to we mnie i
Das ist Stille und Feuer - das ist in mir und
Oto Cisza i ogień - wytchnienie mimo spraw.
Das ist Stille und Feuer - eine Atempause trotz allem.
Oto Cisza i ogień - to we mnie i
Das ist Stille und Feuer - das ist in mir und
Oto cisza i ogień!
Das ist Stille und Feuer!





Autoren: Piotr Rogucki, Marcin Jerzy Kobza, Rafal Wojciech Matuszak, Dominik Pawel Witczak, Tomasz Andrzej Stasiak


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.