Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Desire in Violent Overture (Remixed and Remastered)
Желание в бурной увертюре (ремикс и ремастеринг)
Nights
came
tralling
ghost
concertos,
Ночи
приходили,
волоча
за
собой
призрачные
концерты,
Heartstrings
a
score
of
skeletal
reaper
bows.
Сердечные
струны
— партитура
смычков
скелетной
смерти.
Playing
torture
chamber
music
allegretto,
Играя
музыку
пыточной
камеры
аллегретто,
Conducting
over
throes
trashed
to
crescendo.
Дирижируя
муками,
доведенными
до
крещендо.
Skinless
the
dark
shall
scream,
Без
кожи
тьма
будет
кричать,
Hoarse
her
symphonies.
Хриплыми
симфониями.
Deathmashed
as
the
moon
that
had
lifted
her
dreams,
Разбитая
смертью,
как
луна,
что
подняла
ее
мечты,
And
frowned
on
the
winding
steps
down.
И
нахмурилась
на
извилистые
ступени
вниз.
To
where
the
vulgar
strayed,
Туда,
где
блуждала
пошлость,
Taunting
sick
her
tender
prey,
Издеваясь
над
ее
нежной
добычей,
She
glided
in
her
bridal
gown!
Она
скользила
в
своем
подвенечном
платье!
How
sleep
the
pure,
Как
спят
непорочные,
Desire
in
violent
overture?
Желание
в
бурной
увертюре?
An
emanation
of
phantom
madness,
Эманация
фантомного
безумия,
The
Countess
beheld
in
shroud.
Графиня,
увиденная
в
саване.
By
girls
bereft
of
future
vows,
Девушками,
лишенными
будущих
обетов,
Soon
to
wed
in
white
the
frosted
ground.
Скоро
выходящими
замуж
за
заиндевелую
землю.
Burning
like
a
brand
on
the
countenance
of
God.
Горящая,
как
клеймо
на
лице
Бога.
A
yearning
took
her
hand
to
his
seraphim,
bound.
Тоска
повела
ее
руку
к
его
серафиму,
связанному.
Deep
red
hissed
the
cat
whips,
Глубокий
красный
свист
кнутов,
On
the
whim
of
her
ill-will.
По
прихоти
ее
злой
воли.
Whilst
she
entranced,
nonchalant,
abliss.
Пока
она,
в
трансе,
беззаботная,
блаженствовала.
Flayed
further
songs
of
overkill.
Сдирала
новые
песни
чрезмерного
насилия.
How
weep
the
pure,
Как
плачут
непорочные,
Desire
in
violent
overture?
Желание
в
бурной
увертюре?
In
a
crescent-whime
cellar
of
crushed
roses,
В
подвале
с
полумесяцем,
полном
раздавленных
роз,
Pooled
blood
and
broken
dolls.
Луж
крови
и
сломанных
кукол.
A
torchlit
shadow
theatre
souled,
Театр
теней,
освещенный
факелами,
With
the
echoed
cries
of
lives
she
stole.
С
эхом
криков
украденных
ею
жизней.
Killing
time,
Убивая
время,
She
struck
the
hours
dead
in
her
control.
Она
поражала
часы,
мертвые
под
ее
контролем.
Thus
menopaused,
Таким
образом,
в
менопаузе,
Her
clock
of
hacked
out
cunts
began
to
toll.
Ее
часы
из
вырезанных
влагалищ
начали
бить.
Thirteen
chimes
of
ancient
strain,
Тринадцать
ударов
древнего
напряжения,
I
conjure
forth
with
dirge.
Я
вызываю
погребальной
песней.
That
fills
the
void
with
timbred
pain,
Которая
заполняет
пустоту
звучной
болью,
To
fulfil
my
sexual
urge.
Чтобы
удовлетворить
мое
сексуальное
желание.
Frights
came
wailing
from
the
darkside!
Страхи
доносились
рыданиями
с
темной
стороны!
Haunting
lipless
mouths
a
fugue
of
arcane
diatribes.
Безгубые
рты,
преследующие
фугу
тайных
обличительных
речей.
Velvet,
their
voices
coffined
her
in
slumber!
Бархат,
их
голоса
заключили
ее
в
гробницу
сна!
Bespattered
and
appeased,
as
pregnant
skies
outside
bore
thunder.
Забрызганная
и
умиротворенная,
пока
беременное
небо
снаружи
рождало
гром.
How
sleep
the
pure,
Как
спят
непорочные,
Desire
in
violent
overture?
Желание
в
бурной
увертюре?
Desire
in
violent...
Желание
в
бурной...
As
when
high
winds
attune
whipped
trees,
Как
когда
сильные
ветры
настроили
взбитые
деревья,
Her
savage
nature
pitched.
Ее
дикая
природа
вздыбилась.
Would
once
again
conduct
the
pleas,
Снова
будет
дирижировать
мольбами,
Of
those
she
loved
to
agonies.
Тех,
кого
она
любила
доводить
до
агонии.
As
if
it
were
the
first
time
every
night,
Как
будто
каждую
ночь
это
было
впервые,
That
she
carved
her
seal
in
the
flesh
of
life.
Когда
она
вырезала
свою
печать
на
плоти
жизни.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Stuart Anstis, Nicholas Barker, Daniel Davey, Robin Eaglestone, Gianpiero Guiseppe Piras, Keith Leslie Smith
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.