Cradle of Filth - The Twisted Nails of Faith (Remixed and Remastered) - Übersetzung des Liedtextes ins Russische




The Twisted Nails of Faith (Remixed and Remastered)
Искореженные Гвозди Веры (Ремикс и Ремастеринг)
Mirror, mirror on the wall
Свет мой, зеркальце, скажи,
Shouldst not grave pleasures be my all?
Не должны ль могильные утехи быть всем для меня?
For if I shall see thy will be done,
Ибо если я увижу, что твоя воля исполнится,
Grant me the witchcraft of thy tongue...
Даруй мне колдовство языка твоего...
Three moondials froze in the shadow of six,
Три лунных циферблата застыли в тени шести,
As another soul passed to the grasping Styx.
Когда очередная душа отошла к алчному Стиксу.
Clutching their trinket crucifix.
Сжимая в руке свой распятие-безделушку.
Bats blew from eaves in a dissonant surge,
Летучие мыши сорвались с карнизов диссонирующей волной,
Omens of corruption from within the church.
Предзнаменования разложения изнутри церкви.
A fetid, dank oasis still clung to fool rebirth.
Зловонный, сырой оазис все еще цеплялся за глупое перерождение.
Alone as a stone cold altar,
Одинокий, как холодный каменный алтарь,
The castle and its keep.
Замок и его цитадель.
Like faerytale dominion rose,
Словно сказочное владение возвышался,
A widow to the snowy peaks.
Вдовой к снежным вершинам.
Wherein reclined the Countess,
Где возлежала Графиня,
Limbs purring from the kill.
Члены мурлыкали от убийства.
Bathed in virgin white and like the night,
Окутанная девственной белизной и подобная ночи,
Alive and young and unfulfilled.
Живая, юная и неудовлетворенная.
Was it the cry of a wolf,
Был ли то волчий вой,
That broke the silver thread of enchanted thoughts?
Что разорвал серебряную нить зачарованных мыслей?
Of Her life as a mere reflection,
О Ее жизни, как простом отражении,
As the moon's in narrow windows caught,
Как луна в узких окнах поймана,
That opened like dark eyelids on,
Что открылись, как темные веки,
The sigh of the woods that the wind fell upon.
На вздох лесов, на который падал ветер.
Like a siren weaving songs,
Словно сирена, ткущая песни,
From the lilt of choirs choking.
Из трелей задыхающихся хоров.
Where the vengeful dead belong.
Где мстительные мертвецы обретают покой.
To the sorceress and her charnel arts,
К колдунье и ее погребальным искусствам,
She swept from ebon towers at the hour of Mars,
Она метнулась из черных башен в час Марса,
Beneath a star-inwoven sky latticed by scars.
Под звездным, испещренным шрамами небом.
To unbind knotted reins that kept in canter, despair.
Развязать узловатые поводья, что держали в галопе отчаяние.
Shod on melancholy, fleet to sanctuary there,
Обутая в меланхолию, стремительно к святилищу туда,
In netherglades tethered where onyx idols stared.
В преисподние, где привязанные ониксовые идолы взирали.
Was it the kiss of the mist,
Был ли то поцелуй тумана,
That peopled the air with the prowess of absinthe?
Что наполнил воздух силой абсента?
Lost souls begging resurrection,
Потерянные души, молящие о воскрешении,
From Gods upon their forest plinths.
У Богов на их лесных пьедесталах.
Whose epitaphs read of re-ascending to win,
Чьи эпитафии гласят о новом восхождении к победе,
Remission from despair through a holocaust of sin.
Избавление от отчаяния через холокост греха.
In a tongue hilted in invective rectums,
На языке, зажатом в бранных задних проходах,
Over signs and seals the sorceress prayed.
Над знаками и печатями колдунья молилась.
To Death, to rend the slender veil,
Смерти, разорвать тонкую завесу,
That ancient ones might rise again.
Чтобы древние могли воскреснуть.
As shadows swelled the Countess fell,
Когда тени сгустились, Графиня пала,
To masturbating with her dagger as the witch gabbled spells.
Мастурбируя своим кинжалом, пока ведьма бормотала заклинания.
Cumming heavy roses all the way to Hell,
Изливая тяжелые розы всю дорогу до Ада,
As sudden thunder's grue harangue announced two pincered worlds.
Когда внезапный громовой ужасный крик возвестил о двух сомкнувшихся мирах.
Exuding bane, something came!
Источая яд, нечто явилось!
With the stench of necrophiled graves.
С запахом оскверненных могил.
To these clandestines, who shrank from glimpsing horror,
К этим тайным собратьям, которые съежились от проблеска ужаса,
That the growls of mating ghouls inclined.
Что рычание спаривающихся упырей внушало.
Resplendent in pendants!
Блистающие в подвесках!
Natal trophies torn from bellies of desanctified nuns.
Родовые трофеи, вырванные из животов оскверненных монахинь.
A demon, bewinged, bedight!
Демон, крылатый, разодетый!
In scum, prowled their circle seeking entry to run.
В мерзости, рыскал по их кругу, ища вход, чтобы ворваться.
An arctic tongue upon her vulva,
Ледяной язык на ее вульве,
Where rubies smeared to alabaster thighs.
Где рубины размазаны по алебастровым бедрам.
Glittered like a contract in the purse of a whore,
Сверкали, как контракт в кошельке шлюхи,
Receiving sole communion from the body of Christ.
Получающей единственное причастие от тела Христа.
If blood is what thou craves, foul fiend.
Если кровь - это то, чего ты жаждешь, мерзкий бес.
I will yield this witch to thee,
Я отдам тебе эту ведьму,
If thou wouldst draw a veil for me,
Если ты опустишь завесу для меня,
Over lengthening scars of age and grief.
Над удлиняющимися шрамами возраста и горя.
As the Demon slavered foetid vows,
Когда Демон изрыгал зловонные клятвы,
And bore his prey away.
И унес свою добычу прочь.
In talons itching to perpetrate,
В когтях, жаждущих совершить,
The nausea of eternal rape.
Тошноту вечного изнасилования.
The sorceress screaming in his grasp,
Колдунья, крича в его хватке,
Spat a final curse to stain.
Извергла последнее проклятие, чтобы запятнать.
The Countess with the promise,
Графиню обещанием,
That her Lord at war would be cruelly slain.
Что ее Господин на войне будет жестоко убит.
And She would rot alone, insane!
И Она сгниет одна, безумная!
On the twisted nails of faith...
На искореженных гвоздях веры...





Autoren: Stuart Anstis, Nicholas Barker, Daniel Davey, Robin Eaglestone, Keith Leslie Smith, Gianpiero Giuseppe Piras


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.