Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Smaržo
pasaule
kā
nepasacīts
vārds,
Пахнет
мир,
как
несказанное
слово,
Cauri
dzīslām
izlīst
neciešamas
gaidas,
Сквозь
жилы
льются
нестерпимые
надежды,
Liepu
gatves
galā
vēsta
uzraksts
kāds
-
В
конце
липовой
улицы
знак
какой-то
—
Vienkārši
un
nesatricināmi
- "Smaidas".
Просто
и
неколебимо
— «Улыбка».
Jā,
patiesi,
tā
šīs
mājas
tiešām
sauc,
Да,
правда,
этот
дом
так
называется,
Kur
jau
tik
daudz
gadu
nepaguris
eju,
Где
я
столько
лет
иду
неутомимо,
Kur,
pār
slieksni
kāpjot,
izraudāties
ļauts,
Где,
переступая
порог,
можно
плакать,
Kaut
sirds
dziļumos
es
kā
bez
prāta
smeju.
Хотя
в
глубине
души
я
смеюсь
безумно.
"Smaidas",
"Smaidas",
mana
tēva
"Smaidas",
«Улыбка»,
«Улыбка»,
отца
моего
«Улыбка»,
Manas
mātes
"Smaidas",
piedodiet!
Матери
моей
«Улыбка»,
простите!
Ja
vēl
manos
spēkos
noplūkt
nātres,
Если
в
силах
моих
сорвать
крапиву,
Noplūkt
nātres,
kas
uz
sliekšņa
zied.
Сорвать
крапиву,
что
на
пороге
цветёт.
Bet
uz
sliekšņa
jau
vairs
tiešām
nātres
zied,
Но
на
пороге
уже
крапива
цветёт,
Un
par
vēja
vijoli
raud
loga
rāmis.
И
о
скрипке
ветра
плачет
оконная
рама.
Drīz
i
jūs
no
ārdiem,
"Smaidas",
nokāpsiet,
Скоро
и
вы,
«Улыбка»,
сойдёте
с
основы,
Lai
pa
lielo
ceļu
projām
dotos
rāmi.
Чтобы
отправиться
по
большой
дороге
спокойно.
I
tur
smaržos
viss
kā
nepasacīts
vārds,
И
там
пахнет
всё,
как
несказанное
слово,
I
tur
dzīslām
caurlīs
neciešamas
gaidas,
И
там
сквозь
жилы
льются
нестерпимые
надежды,
I
tur
gatves
galā
vēstīs
uzraksts
kāds
-
И
там
в
конце
улицы
скажет
знак
какой-то
—
Vienkārši
un
nesatricināmi
- "Smaidas".
Просто
и
неколебимо
— «Улыбка».
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Leons Briedis, Raimonds Pauls
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.