Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lettre de George Sand à Alfred de Musset
Письмо Жорж Санд Альфреду де Мюссе
Venise,
12
mai
1834
Венеция,
12
мая
1834
Non,
mon
enfant
chéri,
Нет,
мой
дорогой
ребенок,
ces
trois
lettres
ne
sont
pas
le
эти
три
письма
— не
последнее
пожатие
руки
возлюбленной,
dernier
serrement
de
main
de
l'amante
которая
тебя
покидает,
Qui
te
quitte,
а
объятия
брата,
который
остается
с
тобой.
c'est
l'embrassement
du
frère
qui
te
Это
чувство
слишком
прекрасно,
слишком
чисто
reste.
Ces
sentiment-là
est
trop
beau,
trop
pur,
и
слишком
нежно,
чтобы
я
когда-либо
захотела
с
ним
расстаться.
Et
trop
doux,
pour
que
j'éprouve
jamais
le
besoin
d'en
finir
avec
Пусть
воспоминание
обо
мне
не
отравляет
радости
твоей
жизни,
lui.
Que
mon
souvenir
n'empoisonne
aucune
des
jouissances
de
ta
vie,
но
и
не
позволяй
этим
радостям
mais
ne
laisse
pas
ces
jouissances
уничтожить
и
затмить
воспоминания
обо
мне.
détruire
et
mépriser
mon
souvenir.
S
Будь
счастлив,
будь
любим.
ois
heureux,
sois
aimé.
Comment
ne
le
serais-tu
pas?
Как
же
иначе?
Mais
garde-moi
dans
un
petit
coin
secret
de
ton
cœur,
Но
храни
меня
в
маленьком
потайном
уголке
своего
сердца,
et
descends-y
dans
tes
jours
de
tristesse
pour
и
заглядывай
туда
в
дни
печали,
y
trouver
une
consolation,
ou
un
encouragement.
чтобы
найти
утешение
или
поддержку.
Aime
donc,
mon
Alfred,
aime
pour
tout
de
bon.
Люби
же,
мой
Альфред,
люби
по-настоящему.
Aime
une
femme
jeune,
belle,
et
qu'
n'ait
pas
encore
aimé,
Люби
женщину
молодую,
красивую,
которая
еще
не
любила,
Ménage-là,
et
ne
la
fais
pas
souffrir.
Береги
ее
и
не
причиняй
ей
боли.
Le
cœur
d'une
femme
est
une
chose
si
délicate
Сердце
женщины
— такая
хрупкая
вещь,
Quand
ce
n'est
pas
un
glaçon
ou
une
pierre!
если
это
не
кусок
льда
или
камня!
Je
crois
qu'il
n'y
a
guère
de
milieu
Я
думаю,
что
золотой
середины
почти
не
существует,
Et
il
n'y
en
a
pas
non
plus
и
ее
нет
также
Dans
ta
manière
d'aimer.
в
твоей
манере
любить.
Ton
âme
est
faite
pour
aimer
ardemment,
Твоя
душа
создана
для
того,
чтобы
любить
пылко
Ou
pour
se
dessécher
tout
à
fait.
или
совсем
иссохнуть.
Tu
l'as
dis
cent
fois,
et
tu
as
eu
beau
t'en
dédire
Ты
говорил
это
сто
раз,
и
как
бы
ты
ни
пытался
отречься
от
этого,
Rien,
rien
n'a
effacé
cette
sentence-là,
ничто,
ничто
не
смогло
стереть
эти
слова.
Il
n'y
a
au
monde
que
l'amour
В
мире
есть
только
любовь,
Qui
soit
quelque
chose.
которая
что-то
значит.
Peut-être
m'as-tu
aimée
avec
peine,
Возможно,
ты
любил
меня
с
трудом,
Pour
aimer
une
autre
avec
abandon.
чтобы
полюбить
другую
с
самозабвением.
Peut-être
celle
qui
viendra
t'aimera-t-elle
moins
que
moi,
Возможно,
та,
которая
придет,
будет
любить
тебя
меньше,
чем
я,
Et
peut-être
sera-t-elle
plus
heureuse
и,
возможно,
она
будет
счастливее
Et
plus
aimée.
и
более
любима.
Peut-être
ton
dernier
amour
Возможно,
твоя
последняя
любовь
sera-t-il
le
plus
romanesque
et
le
plus
jeune.
будет
самой
романтичной
и
самой
юной.
Main
ton
cœur,
mais
ton
bon
cœur,
ne
le
tue
pas,
Но
свое
сердце,
свое
доброе
сердце,
не
губи
его,
Je
t'en
prie.
умоляю
тебя.
Qu'il
se
mette
tout
entier
Пусть
оно
отдается
целиком
Dans
toutes
les
amours
de
ta
vie,
всем
любовям
твоей
жизни,
Afin
qu'un
jour
tu
puisses
regarder
en
arrière
чтобы
однажды
ты
смог
оглянуться
назад
Et
dire
comme
moi,
j'ai
souffert
souvent,
и
сказать,
как
я:
я
часто
страдал,
Je
me
suis
trompé
quelquefois
я
иногда
ошибался,
Mais
j'ai
aimé.
но
я
любил.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: erick benzi
Album
D'elles
Veröffentlichungsdatum
18-05-2007
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.