Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Na Boca da Noite
At the Mouth of the Night
Na
boca
da
noite
costeando
a
picada
At
the
mouth
of
the
night,
skirting
the
trail
Meu
zaino
que
é
um
gato
se
para
carancho
My
saddlebag
is
a
cat
that
stops
to
watch
the
sunset
Bombeando
distante
pras
bandas
do
poente
Pumping
in
the
distance
towards
the
west
Parece
que
sente
o
calor
de
algum
rancho
It
seems
to
feel
the
warmth
of
a
ranch
Eu
trago
na
estampa
um
jeito
teatino
I
carry
a
theatrical
air
in
my
appearance
Porque
o
destino
quis
que
eu
fosse
andejo
Because
destiny
has
willed
me
to
be
a
wanderer
E
a
noite
serena
chega
e
me
provoca
And
the
serene
night
arrives
and
provokes
me
Campear
a
chinoca
e
roubar-lhe
um
beijo
To
chase
the
beautiful
one
and
steal
a
kiss
Um
ventito
manso
me
alvorota
o
pala
A
gentle
breeze
ruffles
my
hat
brim
Então
eu
me
aprumo
e
tapeio
o
chapéu
So
I
stand
up
straight
and
tap
my
hat
Enxergo
teu
corpo
no
clarão
da
lua
e
I
see
your
body
in
the
moonlight
and
Os
teus
lindos
olhos
brilhando
do
céu
Your
beautiful
eyes
shining
from
the
sky
Eu
sinto
no
peito
um
guascaço
mui
I
feel
a
sharp
pang
in
my
chest
Forte
inté
acho
que
tenho
coração
de
potro
So
strong
that
I
think
I
have
the
heart
of
a
colt
Que
bate
ligeiro
quando
enxergo
a
flor
That
beats
fast
when
I
see
the
flower
Se
é
meu
este
amor
não
preciso
de
outro
If
this
love
is
mine,
I
need
no
other
A
alma
de
um
taura
que
vaga
solito
The
soul
of
a
loner
who
roams
about
Se
para
mais
quebra
rumbiando
pra
o
fim
Stops
to
rest,
then
sets
off
again
towards
the
end
E
as
ânsias
que
tenho
acolherei
com
a
And
I
will
greet
the
yearnings
I
have
with
a
Gana
de
ver
a
paisana
que
espera
por
mim
Desire
to
see
the
country
girl
who
waits
for
me
Já
vejo
a
hora
de
encontrar
minha
I
already
see
the
hour
when
I
will
find
my
Linda
e
dizer
que
trago
entalado
na
goela
Beautiful
girl
and
tell
her
that
I
have
harbored
in
my
throat
A
felicidade
que
tanto
preciso
achei
no
sorriso
que
deus
deu
pra
ela
The
happiness
I
need
so
much
that
I
found
in
the
smile
that
God
gave
her
Que
lindo
seria
se
um
dia
eu
pudesse
How
wonderful
it
would
be
if
one
day
I
could
Te
erguer
na
garupa
do
meu
zaino
bueno
Lift
you
up
on
the
back
of
my
good
saddlebag
Talvez
me
perdesse
no
toque
dos
dedos
Perhaps
I
would
lose
myself
in
the
touch
of
your
fingers
Campiando
os
segredos
de
um
corpo
moreno
Exploring
the
secrets
of
a
dark
body
Mas
numa
volteada
te
levo
comigo
But
in
a
turn,
I
will
take
you
with
me
Pro
posto
do
fundo
da
estância
da
barra
To
the
outpost
at
the
end
of
the
estancia
of
Barra
Pra
ser
minha
dona
e
cuidar
um
ranchinho
e
To
be
my
mistress
and
tend
to
a
small
ranch
and
De
um
pichonzinho
que
herdará
minhas
garras
A
little
chick
who
will
inherit
my
claws
Na
boca
da
noite
At
the
mouth
of
the
night
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Cesar Oliveira, Rogério Villagran
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.