DIA - Independence Movement Day - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Independence Movement Day - DIAÜbersetzung ins Deutsche




Independence Movement Day
Tag der Unabhängigkeitsbewegung
오늘도 니가 떠난 길은 여전해
Auch heute ist dieser Weg, den du verlassen hast, unverändert
조금도 슬픔 막아낼 없어 끝내
Ich kann die Trauer nicht im Geringsten aufhalten, am Ende
쏟아지는 눈물과 설움이 울려 퍼지네
Strömen Tränen und Kummer hervor und hallen wider
말라가는 씨앗 손길로 꽃이 되었네
Ein welkender Same wurde durch deine Berührung zur Blume
들려오는 비난과 비운의 고통을
Die entgegenkommenden Beschuldigungen und der Schmerz des Unglücks
맞서 싸운 지금 말처럼 너에게 감동을
Wie dieses Wort, das ich dir jetzt sage, nachdem du dagegen angekämpft hast, berührt es dich
주는 말은 없다 조국
Solche Worte gibt es nicht, oh Vaterland
멀리 떠난 너의 함성이 메아리가 되어
Dein ferner Ruf wird zum Echo
가슴 깊숙이 향기만 남아서 사라지네
Tief im Herzen bleibt nur der Duft und verschwindet
오늘따라 유난히 드는 밤이
Diese Nacht, in der ich besonders nicht schlafen kann
지그시 감고 모아 기도하네
Ich schließe sanft meine Augen und falte meine Hände zum Gebet
신념과 희망이 확실했기에
Weil Glaube und Hoffnung gewiss waren
님의 침묵을 내가 선언했기에
Weil ich dein Schweigen erklärt habe
이별 갈등 희망과 만남
Trennung, Konflikt, Hoffnung und Begegnung
소리 높여 외친 태화관
Laut riefen wir im Taehwagwan
그대 내게 보내 따뜻한 바람
Der warme Wind, den du mir geschickt hast
나를 꿈꾸게 만들고
Lässt mich träumen
흐려진 사진 속에 선명한
Klar im verblassten Foto
그댄 미소 짓게
Du bringst mich zum Lächeln
지그시 감아도 들려오는
Auch wenn ich sanft meine Augen schließe, höre ich
그날 그대의 목소리
Deine Stimme von jenem Tag
걸어온 아픔이
Der lange Schmerz, den wir gegangen sind
하늘이 되어 여기 있으니 영원히
Ist zum Himmel geworden und für immer hier
나의 동지 11명의 무명지
Meine Kameraden, die Ringfinger der 11 Namenlosen
붉게 새겼던 우리들의 다짐
Unser rot eingebranntes Versprechen
여기 단지 동맹이란 이름 앞에
Hier, vor dem Namen des Danji-Bundes
생사는 전혀 중요치 않은
Ist Leben und Tod überhaupt nicht wichtig
대한독립 나란 우리의
Die Unabhängigkeit Koreas, dieses Land gehört uns
오직 우리들의 힘으로만
Nur mit unserer eigenen Kraft
해낼 있어 일궈낼 있어
Können wir es schaffen, können wir es erreichen
나라 잃은 우리에게 내일은 없어
Für uns, die wir unser Land verloren haben, gibt es kein Morgen
해방이란 이름의 방아쇠를
Den Abzug namens Befreiung
망설임 없이 나는 당겼네
Habe ich ohne Zögern betätigt
하얼빈 하늘 울린 다짐
Das Gelöbnis, das am Himmel von Harbin widerhallte
그대의 눈물 헛되이지 않길
Mögen deine Tränen nicht vergeblich sein
마음에 품은 나의 어머니
Meine Mutter, die ich im Herzen trage
너의 죽음은 것이 아니니
Dein Tod gehört nicht dir allein
조국을 위해 목숨 바쳐
Für das Vaterland ein Leben geopfert
한줌 재가 되어 꽃으로 피어나리
Ich werde zu einer Handvoll Asche und als Blume erblühen
그대 내게 보내 따뜻한 바람
Der warme Wind, den du mir geschickt hast
나를 꿈꾸게 만들고
Lässt mich träumen
흐려진 사진 속에 선명한
Klar im verblassten Foto
그댄 미소 짓게
Du bringst mich zum Lächeln
지그시 감아도 들려오는
Auch wenn ich sanft meine Augen schließe, höre ich
그날 그대의 목소리
Deine Stimme von jenem Tag
걸어온 아픔이
Der lange Schmerz, den wir gegangen sind
하늘이 되어 여기 있으니 영원히
Ist zum Himmel geworden und für immer hier
눈앞에 놓인 가슴 아픈 현실 속에 우린
In der schmerzhaften Realität vor unseren Augen sind wir
어둡고 가난한 삶의 빛이 돼준 동주 시인
Dichter Dong-ju, der zum Licht unseres dunklen und armen Lebens wurde
창밖에 밤비가 네게 속삭여가
Der Nachtregen vor dem Fenster flüstert dir zu
두려움은 언제쯤 가시냐는 궁금증
Die Frage, wann die Angst wohl vergehen wird
뼈빠지게 일하며 근근이 버티지
Wir arbeiten uns krumm und bucklig und halten uns kaum über Wasser
우리에게 돌아온 무단 통치기지
Was uns widerfuhr, war die Militärherrschaft
그대였기에 가능한 거였어
Weil du es warst, war es möglich
눈앞에 가득 맴돌고 있어
Es erfüllt meine Augen und schwebt umher
1919년 기미년 3월 1일 모두가 바랬던 바램
1. März 1919, das Kimin-Jahr, der Wunsch, den alle hegten
탑골 공원을 가득 채운 사람들
Menschen, die den Tapgol-Park füllten
멀리 울려 퍼진 만세소리
Weithin hallten die Manse-Rufe
기억하니 너와
Erinnerst du dich, du und ich
33인을 담아낸 문서 하나
Ein Dokument, das die 33 umfasste
태화관 밖으로 울려 퍼졌던
Was außerhalb des Taehwagwan widerhallte
모두의 염원을 담은 마음이니
War das Herz, das die Sehnsucht aller enthielt
16살 소녀의 안에 끌어 안겨진 태극기
Die Taegeukgi, umarmt von einem 16-jährigen Mädchen
안에 담긴 애국심 들리니
Hörst du den Patriotismus, der darin enthalten ist?
유관순 열사의 목소리
Die Stimme der Märtyrerin Yu Gwan-sun
현재와 과거 그리고 미래
Gegenwart, Vergangenheit und Zukunft
모든 이어줬던 그대들의
Eure Taten, die alles verbanden
줌의 재가 꽃이 되어
Eine Handvoll Asche wurde zur Blume
발아래 피어났기에
Weil sie unter meinen Füßen erblühte
가능했음을 아네
Weiß ich, dass es möglich war
그대 내게 보내 따뜻한 바람
Der warme Wind, den du mir geschickt hast
나를 꿈꾸게 만들고
Lässt mich träumen
흐려진 사진 속에 선명한
Klar im verblassten Foto
그댄 미소 짓게
Du bringst mich zum Lächeln
지그시 감아도 들려오는
Auch wenn ich sanft meine Augen schließe, höre ich
그날 그대의 목소리 걸어온 아픔이
Deine Stimme von jenem Tag, der lange Schmerz, den wir gegangen sind
하늘이 되어 여기 있으니 영원히
Ist zum Himmel geworden und für immer hier





Autoren: Dia, Jennie, Yebin, 기희현, 똘아이박, 피터팬


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.