Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Muttertändelei, Op. 43, No. 11
Материнское щебетание, соч. 43, № 11
Seht
mir
doch
mein
schönes
Kind
mit
dem
goldenen
Взгляните
на
мое
дитя
прекрасное
с
золотыми
Haar
und
Lächeln,
blauen
Augen,
roten
Bächen
волосами
и
улыбкой,
синими
глазами,
алыми
щечками
Leutchen,
habt
ihr
auch
so
eins?
Люди,
есть
у
вас
такое?
Nein,
ihr
habt
keins
Нет,
у
вас
такого
нет
Seht
mir
doch
mein
süßes
Kind,
beter
als
ein
Взгляните
на
мое
дитя
милое,
слаще,
чем
Fettes
Schnäckchen,
süßer
als
ein
Zuckerfleckchen
жирная
булочка,
нежнее,
чем
сахарный
комочек
Leutchen,
habt
ihr
auch
so
eins?
Люди,
есть
у
вас
такое?
Nein,
ihr
habt
keins
Нет,
у
вас
такого
нет
Seht
mir
doch,
mein
holles
Kind
Взгляните
на
мое
дитя
милое
Nicht
zu
närrisch,
nicht
zu
wellig,
immer
freundlich,
immer
fröhlich
Не
слишком
резвое,
не
слишком
шаловливое,
всегда
ласковое,
всегда
веселое
Leutchen,
habt
ihr
auch
so
eins?
Люди,
есть
у
вас
такое?
Leutchen,
Leutchen,
ihr
habt
keins
Люди,
люди,
у
вас
такого
нет
Seht
mir
doch,
mein
frommes
Kind,
keine
bitterbösen
Взгляните
на
мое
дитя
смиренное,
без
злобных
Sinnen,
fürchtet
Müffelchen,
sondern
lieben
мыслей,
не
боится
буки,
а
лишь
любит
Leutchen,
mögt
denn
ihr
so
eins?
Люди,
хотели
бы
вы
такое?
Leutchen,
mögt
denn
ihr
so
eins?
Люди,
хотели
бы
вы
такое?
Euch
ist
es
nicht
meins!
Вам
его
не
видать!
Kommt
einmal
ein
Kaufmann
her,
hunderttausend
Пришел
бы
купец
сюда,
сто
тысяч
Lange
Taler
an
des
guten
Herren
Zaler
длинных
талеров
положил
бы
перед
добрым
господином
Oh,
er
kriegt
es
nicht
mit
О,
ему
не
достанется
оно
Kauft
er
sich
woanders
eins
Пусть
ищет
себе
где-то
другое
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Richard Strauss (de), Burger
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.