Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Rencontre imprévue, Wq 32 - ed. Giovanni Secchi: "Je chérirai, jusqu’au trépas"
Неожиданная встреча, Wq 32 - ред. Джованни Секки: "Я буду лелеять до самой смерти"
Je
chérirai,
jusqu'au
trépas
Я
буду
лелеять
до
самой
смерти
L'objet
céleste
qui
m'engage
Небесный
предмет
моей
страсти
Après
avoir
vu
tant
d'appas
Увидев
столько
прелестей
Nulle
beauté
ne
me
rendrait
volage
Никакая
красота
не
сделает
меня
неверным
Après
avoir
vu
tant
d'appas
Увидев
столько
прелестей
Nulle
beauté
ne
me
rendrait
volage
Никакая
красота
не
сделает
меня
неверным
Nulle
beauté
ne
me
rendrait
volage
Никакая
красота
не
сделает
меня
неверным
Vénus
en
vain
m'offrirait
ses
attraits
Венера
тщетно
предлагала
бы
мне
свои
чары
Pour
triompher
de
ma
flamme
fidèle
Чтобы
победить
моё
верное
пламя
Ô
Rezia!
mon
cœur
plus
charmé
de
vos
traits
О
Реция!
Моё
сердце,
пленённое
твоими
чертами
Vous
croirait
toujours
la
plus
belle
Будет
считать
тебя
вечно
прекраснейшей
Vous
croirait
toujours
la
plus
belle
Будет
считать
тебя
вечно
прекраснейшей
Je
chérirai,
jusqu'au
trépas
Я
буду
лелеять
до
самой
смерти
L'objet
céleste
qui
m'engage
Небесный
предмет
моей
страсти
Après
avoir
vu
tant
d'appas
Увидев
столько
прелестей
Nulle
beauté
ne
me
rendrait
volage
Никакая
красота
не
сделает
меня
неверным
Après
avoir
vu
tant
d'appas
Увидев
столько
прелестей
Nulle
beauté
ne
me
rendrait
volage
Никакая
красота
не
сделает
меня
неверным
Nulle
beauté
ne
me
rendrait
volage
Никакая
красота
не
сделает
меня
неверным
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Christoph Willibald Gluck
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.