Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
(Tutto
questo
tempo)
(All
this
time)
(Con
tutto
questo
vento
qui)
(With
all
this
wind
here)
(Senza
dire
niente,
qui)
(Without
saying
anything,
here)
(Inutilmente
qui)
(Uselessly
here)
"Forse
sono
morto"
"Maybe
I'm
dead"
(Tutta
questa
vita)
(All
this
life)
"Sicuro
sono
morto"
(Ero
qui)
"I'm
sure
I'm
dead"
(I'm
here)
Oppure
sono
andato
e
non
mi
sono
accorto
Or
I've
gone
and
I
didn't
realize
Adesso
posso
cominciare
veramente
Now
I
can
really
start
Meglio
forse
non
incominciare
niente
Better
maybe
not
to
start
anything
Se
io
non
esisto
non
esiste
nulla
If
I
don't
exist,
nothing
exists
Quindi
cerco
una
panchina
che
mi
pare
bella
So
I
look
for
a
bench
that
looks
beautiful
to
me
O
un
ponte
ma
è
troppo
letterario
non
mi
cerco
niente
Or
a
bridge
but
it's
too
literary
I
don't
look
for
anything
Evidentemente
non
c′è
più
mattina
non
c'è
più
sera
Evidently
there's
no
more
morning
and
no
more
evening
Riposo
non
c′è
più
No
more
rest
Lavoro
non
c'è
No
more
work
Non
c′è
più
una
sveglia
per
andare
There's
no
more
alarm
clock
to
go
Sveglia
per
tornare
Alarm
clock
to
come
back
Non
ci
sono
più
catene
There
are
no
more
chains
Non
c′è
nemmeno
l'obbligo
di
stare
bene
There's
not
even
the
obligation
to
be
well
Non
è
una
battaglia
It's
not
a
battle
Non
è
una
battaglia
It's
not
a
battle
Non
è
una
battaglia
It's
not
a
battle
E
invece
tu
And
instead
of
you
(Ferma
un
attimo)
(Stop
for
a
moment)
(No
no
è
meglio
quell′altro
ritmo)
(No
no
that
other
rhythm
is
better)
E
invece
tu
And
instead
of
you
Non
è
una
battaglia
It's
not
a
battle
Non
è
una
schermaglia
It's
not
a
skirmish
Non
è
una
guerra
It's
not
a
war
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Daniele Silvestri
Album
Il Dado
Veröffentlichungsdatum
25-10-1996
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.