Darna - Intro - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

Intro - DarnaÜbersetzung ins Russische




Intro
Вступление
Has faltado a tu condición divina!
Ты нарушила свою божественную сущность!
Acaso te parece poco don,
Неужели тебе мало дара,
El haber sido diosa?
Быть богиней?
La lujuria es perniciosa,
Похоть губительна,
Deberías saberlo...
Тебе следовало бы знать это...
Y ahora que?
И что теперь?
Tu sitio está aquí arriba,
Твое место здесь, наверху,
Tu trono es la montaña
Твой трон гора,
Y tu labor... tu labor ahora, ninguna
А твой труд... твой труд теперь никакой.
Has faltado a tus hermanos,
Ты подвела своих братьев,
Nos has faltado a todos!
Ты подвела нас всех!
Ah... el amor...
Ах... любовь...
Excusa de agravios carnales
Оправдание плотских прегрешений.
No ha dañado tu honra, no
Она запятнала не твою честь, нет,
Ha dañado la de todos nosotros!
Она запятнала честь всех нас!
Te asusto?
Ты боишься?
Pues no temas,
Не бойся,
Lo peor está por llegar
Худшее еще впереди.
No te lamentes ahora, es tarde
Не lamentes теперь, поздно.
La ira a despertado ya a nuestros contrarios...
Гнев уже пробудил наших врагов...
Y dime, que piensas hacer?
И скажи мне, что ты собираешься делать?
Ya tienes un nuevo humano que sucumba a tu belleza
У тебя уже есть новый человек, который поддастся твоей красоте,
Para así despertar la luz de nuestros soles?
Чтобы пробудить свет наших солнц?
Para empezar, tu serás convertida en estatua de piedra
Для начала, ты будешь превращена в каменную статую,
Levantada sobre la sangre del que ha sido tu cómplice
Воздвигнутую на крови того, кто был твоим сообщником,
Del que ha sido tu amante
Того, кто был твоим возлюбленным.
Será a partir de este momento cuando veraz,
С этого момента ты будешь видеть,
Sin moción de poder cerrar los ojos
Не имея возможности закрыть глаза,
Lo que has provocado
То, что ты натворила,
Lo que fuego a encendido
То, что твой огонь разжег.
Verás a tu pueblo suplicarte salvación
Ты увидишь, как твой народ молит тебя о спасении,
Pero no sufras por ellos
Но не страдай за них,
Ya vendrán otros
Придут другие.
En cuanto a lo que has engendrado
Что касается того, что ты породила...
Mmm... no se...
Хмм... не знаю...
Que se lo lleve el pueblo
Пусть народ заберет его.
Oh... me estoy cansando...
Ох... я устаю...
Mi luz se está apagando y mi sol,
Мой свет гаснет, и мое солнце,
Mi sol ya no brilla...
Мое солнце уже не светит...
Me voy a dormir
Я пойду спать.
Que me despierte el día...
Пусть меня разбудит день...
Eh! mirad, los soles!
Эй! Смотрите, солнца!
Se están apagando!
Они гаснут!
Dios mío! no puede ser!
Боже мой! Не может быть!
Eso es imposible, pero...
Это невозможно, но...
Y este frío...!
И этот холод...!
Eh! a lo lejos! a lo lejos!
Эй! Вдали! Вдали!
Tras las montañas parece haber luz
За горами, кажется, есть свет.
Shhh! cállate!
Тсс! Молчи!
Tras las montañas está siempre oscuro
За горами всегда темно.
Intentar ver lo que hay detrás es un mal presagio
Пытаться увидеть, что там, за ними, плохая примета.
Acaso no recuerdas la canción de aquel loco bardo?
Разве ты не помнишь песню того безумного барда?
O las melodías que a veces tararea el viento?
Или мелодии, которые иногда напевает ветер?
Bah... historias... eso es lo único que cuentan
Бах... истории... это все, что они рассказывают.
No necesitamos salvación
Нам не нужно спасение.
Estamos bien como estamos
Нам хорошо так, как есть.
Esto es cosa de los dioses
Это дело богов.
Esperad su señal
Ждите их знака.
Preguntadle a la muchacha solitaria
Спросите одинокую девушку.
Seguro que ella sabe algo
Наверняка она что-то знает.
Darna, dicen que se llama
Дарна, говорят, ее зовут.
Seguro que de donde ella proviene
Наверняка там, откуда она пришла,
Esto a pasado alguna vez
Такое уже случалось.
Ella proviene de donde naces
Она пришла оттуда, откуда рождаешься ты,
Y su destino es el mismo hacía el que estás condenado a ir
И ее судьба та же, к которой ты обречен.
Efectivamente esto es cosa de dioses
Действительно, это дело богов.
Su irá a despertado a los contrarios
Их гнев пробудил противников.
Y tal vez dependa ahora de ella
И, возможно, теперь от нее зависит,
El que la luz de vuestros soles,
Вернется ли свет ваших солнц,
De vuestros días
Ваших дней,
Resurja tras las montañas
Из-за гор.





Autoren: Daniel Sevillano González


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.