Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Accusé de réflexion chapitre 1
Accused of Reflection Chapter 1
Nous
n'aurions
pu
espérer
plus
bel
écrin
pour
notre
spectacle
We
couldn't
have
hoped
for
a
more
beautiful
setting
for
our
show,
darling.
Je,
je
n'vois
aucun
instrument
I,
I
don't
see
any
instruments.
Votre
sens
de
l'observation
fait
à
nouveau
merveille
Your
sense
of
observation
is
once
again
marvelous.
C'est
à
Madame
Justice
que
je
vais
dédier
ce
concerto
It
is
to
Lady
Justice
that
I
dedicate
this
concerto.
En
l'honneur
des
trop
longues
vacances
qu'elle
semble
s'être
accordée
In
honor
of
the
overly
long
vacation
she
seems
to
have
granted
herself.
Elle
qui
est
censée
défendre
les
enfants,
les
pauvres
et
punir
les
malfaiteurs
She
who
is
supposed
to
defend
children,
the
poor,
and
punish
wrongdoers.
Et
à
la
gloire
des
imposteurs
qu'elle
nourrit
en
son
sein
And
to
the
glory
of
the
impostors
she
harbors
within
her
ranks.
Tout
d'abord
(Davodka)
First
of
all
(Davodka)
L'ouverture
(check
ça)
The
overture
(check
this
out)
Sur
un
air
de
classique,
j'dévoile
un
son
qui
sera
culte
désormais
On
a
classical
tune,
I
unveil
a
sound
that
will
be
cult
from
now
on.
C'est
le
grand
retour,
et
même
ceux
qui
s'en
branlent
éjaculent
des
oreilles
It's
the
great
return,
and
even
those
who
don't
care
ejaculate
from
their
ears.
Je
ramène
du
rap
en
France,
loin
de
leur
game
et
de
leur
jeu
de
malade
I'm
bringing
rap
back
to
France,
far
from
their
game
and
their
sick
play.
Où
tu
finis
dans
lE
creux
de
la
vague
à
trop
surfer
sur
la
tendance
Where
you
end
up
in
the
trough
of
the
wave
from
surfing
the
trend
too
much.
Davodka,
fais
gaffe
à
toi,
c'est
ce
genre
de
gars
Davodka,
watch
out,
girl,
this
is
the
kind
of
guy.
Qui
coupe
la
parole,
c'est
une
tronçonneuse
pour
les
langues
de
bois
Who
cuts
you
off,
it's
a
chainsaw
for
wooden
tongues.
J'débarque
sans
tarder
dans
tes
oreilles,
ma
voix
s'est
rencardée
I
arrive
without
delay
in
your
ears,
my
voice
made
itself
known.
J'ai
toujours
les
poches
vides,
ma
seule
richesse
s'appelle
le
franc-parler
I
always
have
empty
pockets,
my
only
wealth
is
called
outspokenness.
On
veut
pas
d'un
destin
d'esclaves
(nan)
We
don't
want
a
slave's
destiny
(no)
J'prends
la
parole,
un
terrien
s'exclame
I
take
the
floor,
an
earthling
exclaims.
Et
même
si
l'on
m'enferme
j'délivrerais
un
message
And
even
if
they
lock
me
up,
I
will
deliver
a
message.
La
folie
ça
s'empire
lors
des
manifs,
la
police
de
la
France
tire
Madness
gets
worse
during
protests,
the
French
police
shoot.
En
bref
la
liberté
n'est
qu'une
statue
à
l'autre
bout
de
l'Atlantique
In
short,
freedom
is
just
a
statue
on
the
other
side
of
the
Atlantic.
On
a
déjà
trop
parlé,
faut
qu'on
scie
nos
barreaux
We've
already
talked
too
much,
we
have
to
saw
through
our
bars.
J'écris
des
pavés
qui
se
lancent
et
qui
visent
vos
carreaux
I
write
paving
stones
that
launch
themselves
and
target
your
windows.
Un
monde
de
fou,
ils
sont
tous
à
la
traîne,
on
avance
au
galop
A
crazy
world,
they're
all
lagging
behind,
we're
moving
at
a
gallop.
Ouais,
ça
s'arrose,
c'est
le
Vers
2 Trop
qui
reprend
du
service
comme
un
Rolland
Garos
Yeah,
it's
pouring,
it's
Verse
2 Too,
back
in
service
like
Roland
Garros.
Depuis
le
début,
c'est
sur
les
vues
mais
pas
sur
l'art
qu'ils
misent
From
the
beginning,
it's
on
the
views
but
not
on
the
art
that
they
bet.
J'arrive
dans
une
bataille
sinistre,
où
les
bâtards
s'imiscent
I
arrive
in
a
sinister
battle,
where
bastards
interfere.
J'arrive
bien
tard,
qu'ils
disent
I'm
arriving
late,
let
them
say
it.
Mais
sur
ma
route,
j'vois
plein
d'radars
qui
se
brisent
But
on
my
way,
I
see
lots
of
radars
breaking.
Moi
j'suis
au
dessus
de
tout
ça,
ils
se
prennent
pour
des
montagnes
I'm
above
all
that,
they
think
they're
mountains.
Mais
je
suis
un
alpiniste
But
I'm
a
mountaineer.
Accusé
de
éflexion,
v'là
l'impact
d'un
projet
qui
te
plombe
Accused
of
reflection,
here's
the
impact
of
a
project
that
sinks
you,
love.
Qui
te
donne
des
frissons
comme
la
date
d'un
procès
qui
tombe
That
gives
you
chills
like
the
date
of
a
trial
falling.
Y'en
a
marre
de
vos
manière,
c'est
trop,
fais
gaffe
à
tes
arrières
frérot
Fed
up
with
your
ways,
it's
too
much,
watch
your
back,
bro.
Ils
nous
la
mettent
profond
et
ça,
ça
date
pas
de
l'affaire
Théo
They're
screwing
us
over,
and
that
didn't
start
with
the
Theo
affair.
"Le
rap
est
un
sport
d'illettré",
c'est
faux,
ça
te
ferait
trop
chier
de
l'admettre
"Rap
is
a
sport
for
illiterates",
that's
false,
it
would
piss
you
off
too
much
to
admit
it.
Ma
plume
te
botte
le
cul,
c'est
une
phrase
à
prendre
au
pied
de
la
lettre
My
pen
kicks
your
ass,
it's
a
phrase
to
be
taken
literally.
À
29
piges,
squatter
dans
des
parkings
ça
me
saoule
At
29
years
old,
squatting
in
parking
lots
bores
me.
Alors
j'écris
des
punch'
qui
te
sautent
aux
oreilles
pire
qu'une
batterie
Samsung
So
I
write
punchlines
that
jump
out
at
you
worse
than
a
Samsung
battery.
La
gloire
c'est
du
vide,
donc
ma
foi
j'reste
lucide
Glory
is
empty,
so
my
faith,
I
remain
lucid.
Ils
veulent
tous
du
liquide,
c'est
ce
qui
anime
leur
soif
de
réussite
(santé)
They
all
want
cash,
that's
what
fuels
their
thirst
for
success
(cheers).
On
fait
trembler
l'État,
masqué
sous
ses
airs
de
tricheur
We're
shaking
the
State,
masked
under
its
cheating
ways.
Car
quand
mes
neurones
s'entre-choquent,
ça
réagit
sur
l'échelle
de
Richter
Because
when
my
neurons
collide,
it
reacts
on
the
Richter
scale.
Ils
parlent
de
liberté
mais
j'ai
senti
le
mensonge
They
talk
about
freedom,
but
I
felt
the
lie.
Pour
ça
qu'à
leur
égard
j'n'ai
que
des
sentiments
sombres
That's
why
I
only
have
dark
feelings
towards
them.
J'm'abats
comme
la
foudre
face
à
vos
petites
tensions
I
strike
like
lightning
in
the
face
of
your
petty
tensions.
Alors
je
rappe
en
indé',
pour
ça
que
mon
son
prend
une
autre
dimension
So
I
rap
independently,
that's
why
my
sound
takes
on
another
dimension.
Accusé
de
réflexion
Accused
of
reflection
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Romain Simon, Wladimir Richard
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.