Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sunset Melodies
Мелодии заката
Khula
asmaan
hai
Небо
распахнуто,
Fursat
hai
tumhe
to
aa
na
raaz
baant
le
Есть
время
— поделись
тайной.
Hum
to
samne
khare
hai
beshak
jaan
maang
le
Я
перед
тобой,
хоть
проси
жизнь.
Maan
jayegi
tu
kya
meri
jaan
mang
ke
Согласишься,
или
мне
душу
отдашь?
Bas
insaan
maan
le
Просто
прими
меня.
Nazar
na
mila
beshak
bas
hath
tham
le
Не
смотри
в
глаза,
просто
руку
дай.
Hum
to
jee
rahe
hai
zindigi
ek
khwaab
maan
ke
Я
живу,
будто
жизнь
— это
сон.
Dua
mein
tujhe
maanga
aa
hisaab
maangle
В
молитвах
просил
тебя
— дай
нам
шанс.
Ab
to
jaan
manle
Теперь
пойми...
Dil
ko
yoon
behlaon
bas
ye
raat
kaat
le
Успокою
сердце
— давай
эту
ночь
проживём.
Humsafar
na
murh
ke
aya
tabhi
jaam
hath
mein
Спутник
не
вернулся
— вот
и
бокал
в
руке.
Mein
to
kehta
ye
laqeer
tu
mita
de
hath
se
Стираю
границы,
пусть
рука
твоя
всё
изменит.
Lekin
jaana
tu
kharaab
na
samajh
Но
знай
— ты
не
ошибка.
Tunne
khud
hi
kiya
door,
apne
paas
na
samajh
Сам(а)
оттолкнул(а),
а
теперь
не
поймёшь.
Aur
likhta
hoon
tujhpe
mein
dil
se
Пишу
тебе
эти
строки
от
души,
To
meri
jaan
isse
mazak
na
samajh
Не
смейся,
моя
любовь.
Rasme
e
wafa
beshak
kasamein
utha
Клятвы
верности
— да,
но
клятвы
лжи
— нет.
Bewafa
jo
bana
us
tarf
na
murha
Кто
предал
— тому
не
обернуться.
Sawal
hai
kya
tunne
jaan
murh
ke
dekha
Ты
хочешь
знать,
что
значит
терять?
Tarapata
raha
usse
farq
na
parha
Я
страдал,
но
тебе
всё
равно.
Wo
chalta
raha
dhalti
shaam
mein
Он
шёл,
растворяясь
в
закате,
To
phir
shabi
dikhe
teri
jaam
mein
И
теперь
тень
твоя
в
моём
бокале.
Aur
jab
kerein
mehfil
mein
hum
tujhe
bayaan
Когда
говорю
о
тебе
в
кругу,
Seerat
ka
zikar
nahi
fida
tere
naam
pe
Характер
мой
меркнет
перед
твоим
именем.
Suroor
tera
hoa
ghum
ki
shaam
ko
Твой
упоение
стало
вечером
грусти.
Bhool
nahi
pata
tere
naam
ko
Не
забываю
твоё
имя.
Sarkoon
pe
ghuma
poori
raat
ko
По
улицам
бродил
всю
ночь,
Talaash
tujhe
kiya
lekin
mila
hoon
sharaab
ko
Искал
тебя,
но
нашёл
лишь
вино.
Kya
naam
doon
is
maqaam
ko
Как
назвать
это
место,
Jisme
tere
na
hone
se
nasha
aur
malal
ho
Где
нет
тебя
— только
опьянение
и
тоска?
Your
friends
talking
shit
jeise
dunya
mein
na
kaam
ho
Друзья
твои
сплетничают,
будто
мир
им
не
нужен.
What
hurts
me
the
most
is
ke
tum
phir
bhi
unke
sath
ho
Больнее
всего,
что
ты
всё
равно
с
ними.
Ab
fire
kiya
ek
andheri
raat
ko
Теперь
блуждаю
в
тёмной
ночи,
Taroon
se
bhi
poocha
ke
kya
hogaya
mere
chaand
ko
Спрашиваю
звёзды:
«Куда
делась
моя
луна?»
Ab
yaad
teri
ayi
to
bayaan
ker
is
sawaal
ko
Вспомнил
тебя
— вот
мой
вопрос:
Ke
tere
naam
se
maut
aye
ya
tere
naam
pe
haya
ho
Твоё
имя
несёт
смерть
или
стыд?
Ab
tu
hath
se
gayi
Тебя
больше
нет
в
моих
руках.
Wada
mujhse
kiya
uske
paas
kyun
gayi
Обещал(а)
мне
— зачем
ушёл(а)
к
нему?
Adaat
itni
hogayi
mein
udaas
hi
sahi
Привык
к
грусти,
пусть
так,
Per
tu
kerti
nahi
call
kabhi
aa
to
sahi
Но
ты
не
звонишь...
Хотя
бы
раз.
And
im
drinking
im
drinking
И
я
пью,
я
пью,
Per
bas
tera
suroor
hai
Но
лишь
твой
след
во
мне.
Jab
dhalti
nahi
shaamein
Когда
закаты
не
гаснут,
Yaad
teri
aati
zaroor
hai
Ты
точно
придёшь
в
память.
Tu
kerti
nahi
callein
Ты
не
звонишь,
Tujhe
kya
hi
guroor
hai
Что
за
гордость?
Ab
na
ho
mulaqaatein
Нам
не
встретиться,
Ab
tu
bhi
gairoon
mein
mashoor
hai
Теперь
ты
чужая
слава.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Dayyan Azhar
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.