Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Die Frau ohne Schatten - Kaiserin's opening scene, Act 2
Женщина без тени - Сцена Императрицы, Акт 2
Ist
mein
Liebster
dahin?
Ушёл
ли
мой
возлюбленный?
Was
nimmst
du
mich
zurück?
Зачем
возвращаешь
меня?
Lass
mich
doch
hin!
Дай
мне
уйти!
Für
dein'
Freund
Для
твоего
друга
Krieg
zurück
in
eines
Volkes
leichtem
Leib,
wunderbarer
Jungen
Вернись
в
лёгкое
тело
народа,
дивных
юношей
Weißem
Ganznäbel;
oh,
daß
ich
nimmer
mich
verwandeln
kann!
Белоклювых;
о,
что
я
не
могу
преобразиться!
Oh,
daß
ich
den
Talisman
verlieren
mußte
О,
что
я
должна
была
утратить
талисман
In
der
Trunke
meiner
ersten
Sprunge!
В
опьянении
моего
первого
прыжка!
Und
wer
mir
seitdem
das
Fürcht'gewinnt,
des
eigenen
Augen
И
кто
с
тех
пор
страшится
меня,
чьи
собственные
очи
Schlagens,
seh'
den
trüben
Zwang,
der,
als
ich
schwange
Бьются,
видят
мрачный
гнёт,
что,
когда
я
носила
Von
seinen
Augen
sie
mir
erfragen;
o
sieh
doch
an,
der
rote
От
его
глаз
они
вопрошали
меня;
о
взгляни
же,
красный
Falke,
der
einst
mich
mit
seinen
Schwingen
jagen
mußt',
und
Сокол,
что
некогда
гнал
меня
крыльями
своими,
An
dem
Reihen
der
beiden
Opfer,
die
er
mir
erbat:
Guter
Falke
И
на
череду
двух
жертв,
что
он
мне
вымолил:
Добрый
сокол
Guter
Freund,
heiliger
Geist,
schöner
Woge,
kehre
nieder!
Добрый
друг,
святой
дух,
прекрасная
волна,
вернись!
Er
hat
uns
verloren,
er
kehrt
uns
zurück
Он
потерял
нас,
он
возвращает
нас
Er
beugt
auch
dort
auf
dem
Zweig
hin
er
mich
ansieht
Он
склонился
там
на
ветке,
смотрит
на
меня
An
seinem
Feddich
tropft
ja
Blut
На
его
перьях
капает
кровь
Aus
seinen
Augen
rinnen
ja
Tränen
Из
его
глаз
текут
слёзы
Falke,
Falke,
warum
weinst
du?
Сокол,
сокол,
почему
ты
плачешь?
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Richard Strauss (de)
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.