Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
An
sich
wollt′
ich
zu
den
Bomberpiloten
nach
Wiesbaden,
doch
die
sagen:
Is'
nicht,
wegen
dem
Knieschaden!
Actually,
I
wanted
to
join
the
bomber
pilots
in
Wiesbaden,
but
they
said:
No
way,
because
of
the
knee
injury!
Erst
Urin
haben
wollen,
von
Ruhm
und
Ehre
reden,
statt
Kaserne
fegen
kann
ich
auch
gleich
zum
Ärsche
kneten.
First
they
want
urine
samples,
then
talk
about
fame
and
glory,
instead
of
sweeping
the
barracks
I
might
as
well
go
knead
asses.
Ja,
ja,
genau!
Mir
ist
es
ähnlich
ergangen.
Bei
der
Musterung
hat
man
meine
Frustration
eh′
nicht
verstanden.
Yeah,
yeah,
exactly!
I
had
a
similar
experience.
At
the
medical
examination,
they
didn't
understand
my
frustration
anyway.
Ich
wollte
U-Boot-mäßig
abgehen
in
ihrem
Tiefseetauchverein,
doch
ich
wurd'
T-Zwo
gemustert
wegen
Knie
und
Raucherbein.
I
wanted
to
go
submarine-style
in
their
deep-sea
diving
club,
but
I
was
classified
T-Two
because
of
my
knee
and
smoker's
leg.
Tja,
da
rattert
man
Wehwehchen
runter
wie
'n
Maschinengewehr
um
nur
zu
hören:
Machen
Sie
mal
Zivi,
da
verdienen
se
mehr!
Well,
there
they
rattle
off
ailments
like
a
machine
gun
just
to
hear:
Go
do
civilian
service,
you'll
earn
more
there!
Eigentlich
wollt′
ich
ja
nach
der
Schule
gleich
was
derbes
machen,
doch
Ihr
zwingt
mich
zu
entscheiden:
Tja,
dann
geh′
ich
Ärsche
waschen!
Actually,
I
wanted
to
do
something
tough
right
after
school,
but
you're
forcing
me
to
decide:
Well
then,
I'll
go
wash
asses!
Jungs,
unter
uns:
Unser
Bund
ist
bei
mir
'n
wunder
Punkt.
Aus
Unvernunft
ging
ich
junger
Spund
ungesund
zur
Musterung.
Guys,
between
us:
Our
military
is
a
sore
point
for
me.
Out
of
foolishness,
I,
a
young
lad,
went
to
the
medical
examination
unhealthy.
Nun
hab′
ich
leider
keine
Tapferkeitsmedaille,
hab'
T-Zwei,
mach′
Bandsalat
für
Papa
Staat
und
werde
andererseits
beneidet.
Now,
unfortunately,
I
don't
have
a
medal
of
bravery,
I
have
T-Two,
I
make
pasta
salad
for
the
state
and
am
envied
on
the
other
hand.
Ich
blick'
echt
nicht
mehr
durch,
′ne.
K-Zwo,
R-Zwo,
T-Zwo.
Und
was
macht
das
Leben
danach?
Tja,
so
mehr
so
geht
so!
I
really
don't
understand
it
anymore.
K-Two,
R-Two,
T-Two.
And
what
does
life
do
afterwards?
Well,
so-so!
Und
nur
weil
wir
weich
sind
und
lustige
Mützen
tragen,
müssen
wir
nicht
gleich
Schiss
vor
Schützengraben
und
den
paar
Pfützen
haben.
And
just
because
we're
soft
and
wear
funny
hats,
we
don't
have
to
be
afraid
of
trenches
and
a
few
puddles.
Hier
kommen
eins,
zwei,
drei,
vier,
fünf
Drückeberger
mit
richtig
Bumms!
Here
come
one,
two,
three,
four,
five
draft
dodgers
with
a
real
bang!
T-Eins,
T-Zwei,
T-Drei,
T-Vier,
T-Fünf
Drückeberger.
Aber
nicht
mit
uns!
T-One,
T-Two,
T-Three,
T-Four,
T-Five
draft
dodgers.
But
not
with
us!
Nur
weil
wir
uns
schlampig
kleiden
und
schon
mit
zwanzig
leiden,
heisst
das
noch
lange
nicht,
uns
gibt's
zu
Dumpingpreisen.
Just
because
we
dress
sloppily
and
suffer
already
at
twenty,
doesn't
mean
we're
available
at
bargain
prices.
Und
meint
Ihr
wirklich,
mit
T-Zwo
kriegt
man
'n
hohen
And
do
you
really
think
with
T-Two
you
get
a
high
Militärrang?
Na
gut,
dann
häng′
ich
halt
mit
Hippies
auf′m
Zivilehrgang.
military
rank?
Well,
then
I'll
just
hang
out
with
hippies
at
the
civilian
training
course.
Zur
Musterung
sag
ich
nur:
Toll,
wie
'ne
lustige
Partyspur,
doch
für
mich
ist
T-Zwo
wie′s
schlechtere
Abitur.
About
the
medical
examination
I
can
only
say:
Great,
like
a
fun
party
track,
but
for
me
T-Two
is
like
the
worse
Abitur.
Ich
hatte
Bilder
vor
Augen,
ich
als
militanter
Feldjäger,
doch
wahrscheinlich
ist
in
Zukunft
das
Ziviamt
mein
Geldgeber.
I
had
images
in
my
head,
me
as
a
militant
military
policeman,
but
probably
the
civilian
service
office
will
be
my
sponsor
in
the
future.
Ich
schaff'
zwei
Klimmzüge,
steh′
kurz
vor
'ner
Diabetes.
Und
nur
wegen
der
Schwimmflügel
glaubt
keiner,
dass
man
Triathlet
ist.
I
can
do
two
pull-ups,
I'm
on
the
verge
of
diabetes.
And
just
because
of
the
water
wings,
nobody
believes
you're
a
triathlete.
Huh,
es
war
sowieso
überhaupt
nicht
mein
Tag.
Scheissegal,
denn
zweite
Wahl
ist
wohl
mein
Tauglichkeitsgrad.
Huh,
it
wasn't
my
day
anyway.
Who
cares,
because
second
choice
is
probably
my
fitness
level.
Ey,
wenn
ich
zur
Peilung
der
Leistung
beim
Sehtest
bin,
kaum
da,
schon
plauder′
ich
aus
dem
Nähkästchen.
Hey,
when
I'm
at
the
eye
test
to
measure
my
performance,
I
barely
arrive
and
I'm
already
spilling
the
beans.
Ich
schwärmte
wohl
zuviel
von
Tacklebarrys
Feuerwaffen,
denn
sie
schickten
mich
zu
den
Küchenzivis
mit
Scheuerlappen.
I
probably
raved
too
much
about
Tackleberry's
firearms,
because
they
sent
me
to
the
kitchen
civilians
with
scouring
pads.
Buddy,
das
macht
mich
so
bockig
wie
Kinder
in
der
Trotzphase.
Bei
denen
kriegt
man
doch
T-Zwei
nur
wegen
'ner
Rotznase.
Buddy,
that
makes
me
as
angry
as
children
in
the
defiance
phase.
With
them,
you
only
get
T-Two
because
of
a
snotty
nose.
Dann
geh'
ich
halt
in′s
Männerheim,
betreu′
da
Schnapsleichen,
krieg'
statt
Abzeichen
auf
die
Jacke
halt
nur
Kackstreifen.
Then
I'll
just
go
to
the
men's
home,
look
after
drunks,
get
shit
streaks
on
my
jacket
instead
of
badges.
Hier
kommen
eins,
zwei,
drei,
vier,
fünf
Drückeberger
mit
richtig
Bumms!
Here
come
one,
two,
three,
four,
five
draft
dodgers
with
a
real
bang!
T-Eins,
T-Zwei,
T-Drei,
T-Vier,
T-Fünf
Drückeberger.
Aber
nicht
mit
uns!
T-One,
T-Two,
T-Three,
T-Four,
T-Five
draft
dodgers.
But
not
with
us!
Mir
schnuppe,
was
jeder
Kritiker
sagt,
ich
hätte
mich
zwischen
Terrorist
und
Politiker
gewagt.
I
don't
care
what
every
critic
says,
I
would
have
dared
to
choose
between
terrorist
and
politician.
Jedoch
wurden
mir
in
der
Tat
viele
Ziele
zerstört,
weil
man
als
T2wei-Kandidat
wohl
nicht
dazugehört.
However,
many
goals
were
indeed
destroyed
for
me,
because
as
a
T-Two
candidate
you
probably
don't
belong.
Ich
will
auch
dazugehören,
doch
mein
Pulsschlag
ist
untight.
Ich
hab
′ne
Walnussallergie
und
Schnupfen.
Gesundheit!
I
want
to
belong
too,
but
my
pulse
is
untight.
I
have
a
walnut
allergy
and
a
cold.
Bless
you!
Und
sie
wollen
also
sagen
wegen
diesem
Kreuzbandriss,
dass
der
Typ
Simulant
Nummer
Eins
in
Deutschland
ist.
And
so
they
want
to
say
because
of
this
cruciate
ligament
rupture,
that
the
guy
is
the
number
one
malingerer
in
Germany.
Ich
mach'
sechzig
Liegestützen
beim
Belastungstest
und
die
so:
T-Zwo!
Ich
sag′:
Was
ist
das
denn
jetzt?
I
do
sixty
push-ups
during
the
stress
test
and
they're
like:
T-Two!
I
say:
What
the
hell
is
that?
Ich
wollt'
Parademarsch
ganz
schick
in
Camouflage,
da
klingt
T-Zwei
für
mich
nur
so
wie:
Na,
Du
Arsch!
I
wanted
to
march
in
a
parade
all
fancy
in
camouflage,
then
T-Two
just
sounds
to
me
like:
Well,
you
ass!
An
die
Bundeswehr
schickte
ich
ungefähr
hundert
Briefe
unter
der
Devise,
ich
sei
sehr
präzise
mit
dem
Winkelmesser.
I
sent
about
a
hundred
letters
to
the
Bundeswehr
under
the
motto
that
I
was
very
precise
with
the
protractor.
Als
ich
da
war,
fragte
ich
mich:
An
sich
kann
das
nicht
angehen,
muss
man
wirklich
strammstehen,
in
Unterhose
mit
′nem
Pinkelbecher?
When
I
was
there,
I
asked
myself:
Actually,
this
can't
be
right,
do
you
really
have
to
stand
at
attention
in
your
underpants
with
a
pee
cup?
Ich
kam,
sah
und
rief:
Erst
die
Party,
dann
die
Böller!
Denn
die
mögen
besonders
Hypochonders
wie
Andy
Möller.
I
came,
saw
and
shouted:
First
the
party,
then
the
firecrackers!
Because
they
especially
like
hypochondriacs
like
Andy
Möller.
Da
ham'
sie
mir
in
Schritt
gepackt
und
lang
gesucht.
Ich
stand
dumm
rum,
splitternackt,
doch
war
ihnen
nicht
Mann
genug.
There
they
grabbed
my
crotch
and
searched
for
a
long
time.
I
stood
there
stupidly,
stark
naked,
but
I
wasn't
man
enough
for
them.
Hier
kommen
eins,
zwei,
drei,
vier,
fünf
Drückeberger
mit
richtig
Bumms!
Here
come
one,
two,
three,
four,
five
draft
dodgers
with
a
real
bang!
T-Eins,
T-Zwei,
T-Drei,
T-Vier,
T-Fünf
Drückeberger.
Aber
nicht
mit
uns!
T-One,
T-Two,
T-Three,
T-Four,
T-Five
draft
dodgers.
But
not
with
us!
Hier
kommen
eins,
zwei,
drei,
vier,
fünf
Drückeberger
mit
richtig
Bumms!
Here
come
one,
two,
three,
four,
five
draft
dodgers
with
a
real
bang!
T-Eins,
T-Zwei,
T-Drei,
T-Vier,
T-Fünf
Drückeberger.
Aber
nicht
mit
uns!
T-One,
T-Two,
T-Three,
T-Four,
T-Five
draft
dodgers.
But
not
with
us!
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: GRUETERING PHILIPP, HACKERT SEBASTIAN, PITTNER MALTE, JEZNACH BARTOSCH, EBEL DANIEL, DAUS NICO
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.