Die Streuner - Ein Hoch dem Bader - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

Ein Hoch dem Bader - Die StreunerÜbersetzung ins Russische




Ein Hoch dem Bader
Слава Банщику
Lailalailai...
Лайлалайлай...
Ein Hoch dem Bader dem guten Gesell,
Слава банщику, доброму молодцу,
Der den Zuber bereitet aus sprudelndem Quell.
Что готовит чан из бурлящего ключа.
Heißes Wasser, Trauben und Bier,
Горячая вода, виноград и пиво,
Das finden wir alles beim Bader hier.
Всё это мы найдём у банщика, мило.
Lailalailai...
Лайлалайлай...
So sanft uns der Regen auch scheinen mag,
Как ни нежен дождь, как ни ласков он,
Und warm der Bach an einem Sommertag.
И тёплый ручей летним днём нам мил.
Geht es uns niemals so unendlich gut,
Не будет нам так хорошо никогда,
Wie im heißen Wasser der Zuber tut.
Как в горячей воде банного чана.
Lailalailai...
Лайлалайлай...
Oh Wasser kalt wohl trinken wir,
О, воду холодную, конечно, мы пьём,
Dich eh wir verdursten und danken wir.
Чтоб жажду унять, и за это воздаём.
Doch lieber saufen wir Bier oder Wein,
Но лучше пить пиво или вино,
Den Wasser soll heiß im Zuber sein.
Ведь вода должна быть горячей в чане, верно?
Lailalailai...
Лайлалайлай...
Und dunkelt die Sonne oder endet der Tag,
И как только солнце зайдёт за край земли,
Dann zwängen sich viele Gestalten herab.
Вниз спускаются разные тени.
Erst langsam und dann mit gewaltiger macht,
Сначала медленно, а потом, набрав мощь,
Füllt sich der Zuber und dann ist es Nacht.
Наполняют чан, и наступает ночь.
Erst dunkelt die Sonne dann endet der Tag,
Сначала солнце зайдёт, потом кончится день,
Die Nacht gebährt Wesen die′s im Hellen nicht gab.
Ночь рождает существ, которых при свете нет, милая.
Im Zuber sind alle Gesichter nicht klar
В чане все лица неясны, размыты,
Und manchen erklärt erst der Morgen was war.
И многим лишь утро расскажет, что было.
Lailalailai...
Лайлалайлай...
Ein Hoch dem Bader wir trinken auf dich
Слава банщику, мы пьём за тебя,
Gern Zubern wir hier gar königlich.
С удовольствием париться здесь, как цари, любя.
Staub, Verdruss, Sorgen und Pein
Пыль, досаду, заботы и боль
Wäscht Zuberwasser von ganz allein.
Смоет вода из чана прочь, моя золотая рыбка.
Lailalailai...
Лайлалайлай...





Autoren: Carsten Hickstein, Martin Seifert, Miriam Petzold, Roland Kempen


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.