Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Straßenräuberlied
Highwaymen's Song
Doi
Doi
Doi
Doi
Doi
Doi
Doi
Dooby
Dooby
Dooby
Dooby
Dooby
Dooby
Dooby
Doi
Doi
Doi
Doi
Doi
Dooby
Dooby
Dooby
Dooby
Dooby
Es
gibt
doch
kein
schöner
Leben
in
der
ganzen
weiten
Welt
There
is
no
life
more
wonderful
in
this
wide,
wide
world
Als
das
Straßenräuberleben,
morden
um
das
liebe
Geld.
Than
the
highwaymen's
life,
killing
for
dear
money.
In
den
Wäldern
herumzustreichen,
reiche
Leute
zu
erreichen.
Roaming
about
in
the
forests,
reaching
wealthy
people.
Fehlt
es
uns
an
Geld
und
Kleid,
bringen′s
uns
die
Wandersleut.
If
we
lack
money
and
clothes,
the
travelers
bring
them
to
us.
Doi
Doi
Doi
Doi
Doi
Doi
Doi
Dooby
Dooby
Dooby
Dooby
Dooby
Dooby
Dooby
Doi
Doi
Doi
Doi
Doi
Dooby
Dooby
Dooby
Dooby
Dooby
Kommt
ein
Herr
daher
gegangen,
greifen
wir
ihn
herzhaft
an.
If
a
gentleman
comes
walking
along,
we
grab
him
heartily.
Doch
ein
Mägdlein
muß
nicht
bangen,
die
fangen
wir
lebendig
ein.
But
a
maiden
need
have
no
worry,
we
catch
them
alive.
Kommt
eine
Kutsche
oder
Wagen,
tun
wir
sie
nicht
lange
fragen.
If
a
carriage
or
wagon
comes,
we
won't
ask
them
for
long.
Hauen,
stechen,
schießen
tot,
ist
das
nicht
ein
schön's
Stück
Brot.
To
cut,
stab,
shoot
dead,
isn't
that
a
nice
piece
of
bread.
Doi
Doi
Doi
Doi
Doi
Doi
Doi
Dooby
Dooby
Dooby
Dooby
Dooby
Dooby
Dooby
Doi
Doi
Doi
Doi
Doi
Dooby
Dooby
Dooby
Dooby
Dooby
Laß
den
Leib
am
Galgen
hangen,
denn
er
ist
der
Vögel
Speis.
Let
the
body
hang
on
the
gallows,
for
it
is
the
birds'
food.
Laß
ihn
hin
und
her
sich
wanken,
bis
die
Knochen
werden
weiß.
Let
it
swing
back
and
forth,
until
the
bones
turn
white.
Laß
ihn
nicht
liegen
in
der
Erden,
von
den
Würmern
gefressen
werden.
Don't
let
it
lie
in
the
earth,
to
be
eaten
by
worms.
Weit
schöner
ist
es
in
der
Luft,
als
in
einer
Totengruft.
Much
nicer
it
is
in
the
air,
than
in
a
tomb.
Doi
Doi
Doi
Doi
Doi
Doi
Doi
Dooby
Dooby
Dooby
Dooby
Dooby
Dooby
Dooby
Doi
Doi
Doi
Doi
Doi
Dooby
Dooby
Dooby
Dooby
Dooby
Doi
Doi
Doi
Doi
Doi
Doi
Doi
Dooby
Dooby
Dooby
Dooby
Dooby
Dooby
Dooby
Doi
Doi
Doi
Doi
Doi
Dooby
Dooby
Dooby
Dooby
Dooby
Doi
Doi
Doi
Doi
Doi
Doi
Doi
Dooby
Dooby
Dooby
Dooby
Dooby
Dooby
Dooby
Doi
Doi
Doi
Doi
Doi
Dooby
Dooby
Dooby
Dooby
Dooby
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Carsten Hickstein, Martin Seifert, Matti Rouse, Miriam Petzold, Roland Kempen
Album
Fau
Veröffentlichungsdatum
17-10-2014
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.