Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cartoline da Amsterdam
Postkarten aus Amsterdam
E
ballo
con
una
sedia
perché
Und
ich
tanze
mit
einem
Stuhl,
weil
Non
ho
altro
con
cui
ballare
ich
nichts
anderes
habe,
mit
dem
ich
tanzen
kann.
Il
mio
capotto
è
umido:
Mein
Mantel
ist
feucht:
Sono
figlio
di
un
temporale
Ich
bin
das
Kind
eines
Gewitters.
Ho
i
capelli
aridi
come
le
mie
molecole
Meine
Haare
sind
trocken
wie
meine
Moleküle.
Ho
trovato
un
cuore
per
dividere
l'affitto
Ich
habe
ein
Herz
gefunden,
um
die
Miete
zu
teilen,
Una
prigione
di
parentesi
rotonde
da
riempire
ein
Gefängnis
aus
runden
Klammern,
das
gefüllt
werden
will,
E
poesie
d'amore
dentro
al
freezer
da
scongelare
und
Liebesgedichte
im
Gefrierschrank
zum
Auftauen.
Piovono
le
nuvole
di
cotone
idrofilo
Es
regnen
Wolken
aus
Watte,
Volano
pigiami
dai
palazzi
a
bordo
di
divani
Schlafanzüge
fliegen
von
den
Palästen
auf
Sofas.
Cartoline
da
Amsterdam
Postkarten
aus
Amsterdam,
Foglie
in
mezzo
a
un
libro
di
Proust
Blätter
in
einem
Buch
von
Proust.
Non
ero
io
al
Luna
Park
che
cercavi
tu
Ich
war
nicht
derjenige
im
Luna
Park,
den
du
gesucht
hast,
Oppure
ero
una
delusione,
oder
ich
war
eine
Enttäuschung,
Come
quella
volta
che
ti
ho
vista
appesa
so
wie
damals,
als
ich
dich
sah,
All'attaccapanni.
am
Kleiderbügel
hängend.
Ballo
con
una
sedia
io,
Ich
tanze
mit
einem
Stuhl,
ja,
Sì,
ballo
con
l'abat-jour
ich
tanze
mit
dem
Lampenschirm.
E
ballo
con
una
sedia
perché
Und
ich
tanze
mit
einem
Stuhl,
weil
Non
ho
altro
con
cui
ballare
ich
nichts
anderes
habe,
mit
dem
ich
tanzen
kann.
L'eroe
della
mia
commedia
non
ha
più
Der
Held
meiner
Komödie
hat
keine
Gatti
da
salvare
Katzen
mehr
zu
retten.
Scivola
una
lacrima
su
una
stufa
elettrica
Eine
Träne
gleitet
über
einen
elektrischen
Ofen.
Ho
trovato
un
modo
per
dipingermi
la
faccia
un'altra
volta
Ich
habe
einen
Weg
gefunden,
mein
Gesicht
wieder
zu
bemalen,
Così
la
notte
mi
può
mangiare
damit
die
Nacht
mich
fressen
kann.
Volare
sopra
un
aquilone
sarebbe
un
modo
per
ricominciare
Auf
einem
Drachen
zu
fliegen,
wäre
eine
Möglichkeit,
neu
anzufangen.
Faccio
un
po'
il
ventriloquo
dietro
goffe
bambole
Ich
spiele
ein
bisschen
den
Bauchredner
hinter
plumpen
Puppen.
Ho
provato
ad
essere
felice
senza
accorgermene
Ich
habe
versucht,
glücklich
zu
sein,
ohne
es
zu
merken.
Cartoline
da
Amsterdam:
Postkarten
aus
Amsterdam:
"Qui
va
tutto
bene,
forse
resto
anche
Dicembre"
"Hier
ist
alles
in
Ordnung,
vielleicht
bleibe
ich
sogar
bis
Dezember."
Foglie
in
mezzo
a
un
libro
di
Proust
Blätter
in
einem
Buch
von
Proust.
Non
ero
io
al
Luna
Park
che
cercavi
tu
Ich
war
nicht
derjenige
im
Luna
Park,
den
du
gesucht
hast,
Oppure
ero
una
delusione,
come
quella
volta
oder
ich
war
eine
Enttäuschung,
so
wie
damals,
Che
ti
ho
vista
in
piedi
davanti
al
letto
als
ich
dich
vor
dem
Bett
stehen
sah.
E
salto
sul
mio
letto
io
Und
ich
springe
auf
mein
Bett,
E
tu
non
ci
sei
più.
und
du
bist
nicht
mehr
da.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Antonino Di Martino, Simona Norato
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.