Dimartino con Le luci della centrale elettrica - Cartoline da Amsterdam - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche




Cartoline da Amsterdam
Postkarten aus Amsterdam
E ballo con una sedia perché
Und ich tanze mit einem Stuhl, weil
Non ho altro con cui ballare
ich nichts anderes habe, mit dem ich tanzen kann.
Il mio capotto è umido:
Mein Mantel ist feucht:
Sono figlio di un temporale
Ich bin das Kind eines Gewitters.
Ho i capelli aridi come le mie molecole
Meine Haare sind trocken wie meine Moleküle.
Ho trovato un cuore per dividere l'affitto
Ich habe ein Herz gefunden, um die Miete zu teilen,
Una prigione di parentesi rotonde da riempire
ein Gefängnis aus runden Klammern, das gefüllt werden will,
E poesie d'amore dentro al freezer da scongelare
und Liebesgedichte im Gefrierschrank zum Auftauen.
Piovono le nuvole di cotone idrofilo
Es regnen Wolken aus Watte,
Volano pigiami dai palazzi a bordo di divani
Schlafanzüge fliegen von den Palästen auf Sofas.
Cartoline da Amsterdam
Postkarten aus Amsterdam,
Foglie in mezzo a un libro di Proust
Blätter in einem Buch von Proust.
Non ero io al Luna Park che cercavi tu
Ich war nicht derjenige im Luna Park, den du gesucht hast,
Oppure ero una delusione,
oder ich war eine Enttäuschung,
Come quella volta che ti ho vista appesa
so wie damals, als ich dich sah,
All'attaccapanni.
am Kleiderbügel hängend.
Ballo con una sedia io,
Ich tanze mit einem Stuhl, ja,
Sì, ballo con l'abat-jour
ich tanze mit dem Lampenschirm.
E ballo con una sedia perché
Und ich tanze mit einem Stuhl, weil
Non ho altro con cui ballare
ich nichts anderes habe, mit dem ich tanzen kann.
L'eroe della mia commedia non ha più
Der Held meiner Komödie hat keine
Gatti da salvare
Katzen mehr zu retten.
Scivola una lacrima su una stufa elettrica
Eine Träne gleitet über einen elektrischen Ofen.
Ho trovato un modo per dipingermi la faccia un'altra volta
Ich habe einen Weg gefunden, mein Gesicht wieder zu bemalen,
Col carbone,
mit Kohle,
Così la notte mi può mangiare
damit die Nacht mich fressen kann.
Volare sopra un aquilone sarebbe un modo per ricominciare
Auf einem Drachen zu fliegen, wäre eine Möglichkeit, neu anzufangen.
Faccio un po' il ventriloquo dietro goffe bambole
Ich spiele ein bisschen den Bauchredner hinter plumpen Puppen.
Ho provato ad essere felice senza accorgermene
Ich habe versucht, glücklich zu sein, ohne es zu merken.
Cartoline da Amsterdam:
Postkarten aus Amsterdam:
"Qui va tutto bene, forse resto anche Dicembre"
"Hier ist alles in Ordnung, vielleicht bleibe ich sogar bis Dezember."
Foglie in mezzo a un libro di Proust
Blätter in einem Buch von Proust.
Non ero io al Luna Park che cercavi tu
Ich war nicht derjenige im Luna Park, den du gesucht hast,
Oppure ero una delusione, come quella volta
oder ich war eine Enttäuschung, so wie damals,
Che ti ho vista in piedi davanti al letto
als ich dich vor dem Bett stehen sah.
E salto sul mio letto io
Und ich springe auf mein Bett,
E tu non ci sei più.
und du bist nicht mehr da.





Autoren: Antonino Di Martino, Simona Norato


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.