Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Τόσος
κόσμος
πλάι
του
πέρασε
και
τον
προσπέρασε
So
many
people
passed
by
him,
leaving
him
behind
τι
να
ζητάει
επαρχιώτης
στην
Ομόνοια
μες
το
ψιλόβροχο
αρχές
του
Μάη
What
is
a
provincial
guy
doing
in
Omonia
in
the
drizzle
in
early
May?
Ψυχές
πολύβουες
κι
ούτε
ένα
πρόσωπο
τι
καρτεράει
κλαρίνα
παίζουν
Bustling
souls
and
not
a
single
face.
What
is
he
waiting
for?
Clarinets
are
playing,
κόσμος
γλεντάει
η
ώρα
πάει
η
ώρα
πάει
People
are
having
fun.
The
time
is
going
by,
the
time
is
going
by.
Ξένος
ως
και
στη
χαρά
του
μεσονύχτι
του
Σαββάτου
A
stranger
even
in
his
own
joy
on
Saturday
night
τραγουδάκια
μου
κατάμονα
αν
σας
αντάμωνα
θα
'πεφτα
κάτου
My
little
songs,
if
I
met
you,
I'd
fall
to
the
ground,
στο
ρυθμό
σας
ονειρεύομαι
και
ξενιτεύομαι
στα
βήματα
του
I
dream
and
wander
in
your
rhythm,
in
his
footsteps.
κάπου
εδώ
έχω
γνωστούς
αλλά
τέτοιαν
ώρα
μη
βαρύνω
τους
I
have
acquaintances
here,
but
I
don't
want
to
burden
them
at
this
hour.
Ζήτω
η
Ελλάδα
και
καθετί
μοναχικό
στον
κόσμο
αυτό
Long
live
Greece
and
everything
lonely
in
this
world.
Ελασσώνα
Λειβαδιά
Μελβούρνη
Μόναχο
Elassona,
Livadia,
Melbourne,
Munich,
Αλαμάνα
και
Γραβιά
Αμέρικα
Alamana,
Gravia,
America,
Βελεστίνο
Άγιοι
Σαράντα
Εσκι
Σεχήρ
Velestion,
Agioi
Saranta,
Eski
Sehir,
Κώστας
Κώστας
Μανώλης
Πέτρος
Γιάννης
Τάκης
Kostas,
Kostas,
Manolis,
Petros,
Giannis,
Takis,
Πλατεία
Ναυαρίνου
Διοικητηρίου
κι
Εξαρχείων
Navarino
Square,
Dioikitiriou,
Exarcheion,
Αλέκος
Βασίλης
Άγγελος
Alecos,
Vasilis,
Angelos,
Μπιζανίου
κι
Αναλήψεως
Αγίας
Τριάδος
κι
25ης
Μαρτίου
Bizaniou,
Analipseos,
Agia
Triados,
25th
of
March,
η
Ελλάδα
που
αντιστέκεται
η
Ελλάδα
που
επιμένει
The
Greece
that
resists,
the
Greece
that
persists,
κι
όποιος
δεν
καταλαβαίνει
δεν
ξέρει
που
πατά
και
που
πηγαίνει
And
whoever
doesn't
understand,
doesn't
know
where
he
stands
or
where
he's
going.
Καλωσόρισες
πουλί
μου
μοναξιά
ελληνική
μου
Welcome,
my
Greek
loneliness,
απ'
αγάπη
φεύγεις
έρχεσαι
πηγαινοέρχεσαι
σαν
την
πνοή
μου
You
come
and
go
out
of
love,
like
my
breath,
κι
απ'
την
έρημη
την
απόσταση
παίρνει
υπόσταση
κάθε
γιορτή
μου
And
from
the
desolate
distance,
every
celebration
takes
on
a
substance.
απ'
τους
δυο
μας
ποταμούς
θα
γευτεί
μια
νύχτα
η
έρημος
καρπούς
From
our
two
rivers,
the
desert
will
taste
the
fruits
of
one
night.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: DIONYSIS SAVVOPOULOS
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.