Disiz la Peste - N'Jillou - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

N'Jillou - Disiz la PesteÜbersetzung ins Deutsche




N'Jillou
N'Jillou
Pays de souffrances jadis infligés, Pays de dignité retrouvée,
Land der Leiden, einst zugefügt, Land wiedererlangter Würde,
Pays d'avenir à construire;
Land der Zukunft, die es aufzubauen gilt;
Reçoit le salut de mon coeur pur de toute haine et gonflé d'espoir
Empfange den Gruß meines Herzens, frei von Hass und erfüllt von Hoffnung,
As-tu la paix?
Hast du Frieden?
La paix seulement?
Nur Frieden?
Je reviens vers toi Pays bénit par
Ich kehre zu dir zurück, gesegnetes Land,
La présence multiple de saints averrés.
Durch die vielfache Präsenz bewährter Heiliger.
Petit Pays grand peuple; peuple de courrage de dignité et d'honneur
Kleines Land, großes Volk; Volk mit Mut, Würde und Ehre,
Pays pauvre me dit on mais pays riche de sa
Armes Land, heißt es, aber reich an seiner
Diversitée éthnique, linguistique et culturelle.
Ethnischen, sprachlichen und kulturellen Vielfalt.
Terre d'islam authantique de ferveur et de tolérance repose des
Land des authentischen Islam, voller Inbrunst und Toleranz, wo
Hommes de Dieu d'exeption qui ont semés patiemment toutes les vertues
Außergewöhnliche Gottesmänner ruhen, die geduldig alle Tugenden
Et bénédictions qui font que malgrés les difficultés de
Und Segnungen gesät haben, sodass trotz aller Schwierigkeiten
Tous ordes, ce Pays et son peuple restent miraculeusement debout
Jeglicher Art, dieses Land und sein Volk wie durch ein Wunder stehen bleiben.
Du hublot de mon avion j'appercois tout là-bas la lumière tournante
Aus dem Flugzeugfenster sehe ich in der Ferne das rotierende Licht
Du phare de Mamel qui éclaire la pointe des Almadis comme
Des Leuchtturms von Mamel, das die Spitze der Almadies erhellt,
Un bras tendus vers nos frères des Amériques et des Caraïbes.
Wie ein ausgestreckter Arm zu unseren Brüdern in Amerika und der Karibik.
Salut fraternel a ceux qu'on déracina,
Brüderlicher Gruß an die, die entwurzelt wurden,
à ceux qu'on arracha à leur terre,
An die, die ihrem Land entrissen wurden,
àceux qu'on enchaïna à produire du coton ou de la canne à sucre.
An die, die gekettet wurden, um Baumwolle oder Zuckerrohr zu produzieren.
Mon attention est attirée à l'autre coté,
Meine Aufmerksamkeit wird auf die andere Seite gelenkt,
Par la petite île de Goré souvenir dun épisode douloureux de l'
Durch die kleine Insel Gorée, Erinnerung an ein schmerzhaftes Kapitel der
Histoire des relations Nord-Sud.
Geschichte der Nord-Süd-Beziehungen.
Maison des esclaves musée de la honte symbole
Sklavenhaus, Museum der Schande,
Indélibile du crime le plus audieu contre l'humanité.
Unauslöschliches Symbol des schlimmsten Verbrechens gegen die Menschlichkeit.
Crime perpétré pendant des siècles.
Ein Verbrechen, das über Jahrhunderte begangen wurde.
Crime générateur de milier d'autres crimes de géneration en
Ein Verbrechen, das Tausende anderer Verbrechen von Generation zu
Géneration qui ont pour nous humilliations
Generation hervorbrachte, für uns Erniedrigungen,
Déportations exécutions, génocides viols et vols0.
Deportationen, Hinrichtungen, Völkermorde, Vergewaltigungen und Diebstähle.
Crimes perpetrés par ceux la même qui hypocritement
Verbrechen, begangen von denen, die heute heuchlerisch
Prétendent revendiquer aujourd'hui la paternité des Droits e l'
Behaupten, die Urheber der Menschenrechte zu sein.
Homme qu'est l'amnésie
Was ist Amnesie?
Goré restera inscrite en lettres de feux dans notre conscience
Gorée wird in unseren Herzen stehen als Symbol des schlechten Gewissens
Comme le symbole de la mauvaise conscience de l'europe chrétienne.
Des christlichen Europas.
Je m'incline respectueusement devant les tombes anonymes du petit
Ich verneige mich ehrfürchtig vor den namenlosen Gräbern auf dem kleinen
Cimetière de et j'accuse leurs bourreau de
Friedhof und beschuldige ihre Henker
Forfaitère d'ingratitude de trahison et de lâchetée.
Der arglistigen Undankbarkeit, des Verrats und der Feigheit.
Du royaume des ombres,
Aus dem Reich der Schatten,
Que ces fières victimes sentent notre douloureuse compassion.
Mögen diese stolzen Opfer unser mitfühlendes Leid spüren.
Je salut enfin ce beau Pays dans toute ses composantes ethniques (...
Ich grüße schließlich dieses schöne Land in all seinen ethnischen Facetten (...)
) Sénégal je reviens vers toi tout naturellement comme le fleuve
Senegal, ich kehre zu dir zurück, so natürlich wie der Fluss
Coule vers à la mer,
Dem Meer entgegenfließt,
Avec la fortune d'un coeur débordant d'amour et d'affection.
Mit einem Herzen, das überquillt vor Liebe und Zuneigung.
J'inclus dans cet amour et cette affection une mère merveilleuse à
Eingeschlossen in diese Liebe und Zuneigung ist eine wunderbare Mutter,
Qui je dois tout ce que j'ai de meilleur,
Der ich alles Gute in mir verdanke,
à Allah je confis mon destin et
Allah übergebe ich mein Schicksal und
Celui des miens il me suffit comme garant
Das der Meinen, Er allein genügt mir als Bürge.





Autoren: Djeli Moussa Kouyaté, Serigne Gueye


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.