C'est simple y'a embrouille, l'engrenage a commencé l'cycle
It's simple, there's trouble, the gears have started the cycle
Depuis peu, l'ambiance est tendue, j'ai pigé l'cirque
Lately, the atmosphere has been tense, I've understood the circus
Sanglant comme le cycle féminin, l'esprit du clash
Bloody like the feminine cycle, the spirit of the clash
Ils s'défiaient avec la danse, maintenant c'est à coup de hache
They used to challenge each other with dance, now it's with axes
Que ça mash-up tout le monde est auch dans les hall
That mash-up, everyone is scared in the halls
Les graineux commencent sous le porche, et finissent tous en taule
The seedy ones start under the porch, and all end up in jail
T'façon c'est la même chose sauf que y'a pas d'barreaux
Anyway, it's the same thing except there are no bars
C'est bien plus grave quand y'a plus d'parents
It's much more serious when there are no more parents
Putain y'a embrouille, première fois que j'vois autant de monde au quartier
Damn, there's trouble, first time I've seen so many people in the neighborhood
Une atmosphère tendue électrique s'est installée
A tense, electric atmosphere has settled in
Cette place est noire de monde, mais tout ce monde discute
This place is black with people, but all these people are arguing
Ce genre de discussions où toutes les phrases finissent par
" fils de pute"
The kind of arguments where every sentence ends with "son of a bitch"
L'heure est grave, un p'tit est à l'hôpital
The hour is serious, a kid is in the hospital
Six coup de couteaux l'ont perforé devant l'centre commercial
Six stab wounds pierced him in front of the mall
Sa mère, le corps plein de larmes, est en face de nous
His mother, body full of tears, is in front of us
Regarde dans le vide, cri sur nous, stoïque on reste debout
Stares into the void, screams at us, stoic we remain standing
Dans son monologue elle nous demande pourquoi
In her monologue she asks us why
Pourquoi son fils de 17 ans a des trous dans le foie
Why her 17-year-old son has holes in his liver
Ch'rais tenté de lui dire, mais à quoi ça sert d'ouvrir ma bouche
I'd be tempted to tell her, but what's the point of opening my mouth
Le coupable c'est l'poisson rouge
The culprit is the goldfish
Tout ça à cause du poisson rouge
All because of the goldfish
Tout ça à cause d'un poisson rouge
All because of a goldfish
À cause de c'putain d'poisson rouge
Because of that damn goldfish
Le coupable c'est l'poisson rouge
The culprit is the goldfish
Le coupable c'est l'poisson rouge
The culprit is the goldfish
Tout ça à cause d'un poisson rouge
All because of a goldfish
À cause de c'putain d'poisson rouge
Because of that damn goldfish
Le coupable c'est l'poisson rouge
The culprit is the goldfish
Pendant qu'le p'tit souffre, ça sent le soufre, l'ambiance est chaude
While the kid suffers, it smells of sulfur, the atmosphere is hot
L'atmosphère est lourde, ça a mis le feux aux poudres, y'a comme une odeur
The atmosphere is heavy, it has set fire to the powder, there's like a smell
Le retour du retour de la vengeance est proche
The return of the return of vengeance is near
Chacun sait que dans un coin un groupuscule se forme
Everyone knows that in a corner a small group is forming
Quelques uns prêtent leurs armes, les brolics brillent
Some lend their weapons, the brolics shine
Les brebis s'cachent, même par ce temps le soleil brille
The sheep hide, even in this weather the sun shines
Un neyman saute, le beauf n'aura pas son week-end
A neyman jumps, the beauf won't have his weekend
Son Renault Espace ce soir va servir à dead
His Renault Espace will be used to dead tonight
Engrainés jusqu'aux dents, armés comme des fils de putes
Engrained to the teeth, armed like sons of bitches
Prêt à faire des trucs de ouf sans avoir de buts
Ready to do crazy things without having goals
La cagoule sur la tête, personne f'ra la tapette
The hood on their heads, nobody will be a snitch
N'ont qu'une seule idée en tête, faire la fête et pas faire le traître
They have only one idea in mind, to party and not betray
Ça s'engraine, ça s'motive et tout l'monde s'encourage
It's getting into gear, it's motivating and everyone is encouraging each other
Car personne n'a de courage et ça peu importe les âges
Because nobody has courage and it doesn't matter the age
Sans savoir, ils jouent leur vie ou celle d'un autre, à qui à quoi la faute
Without knowing, they play their life or that of another, whose fault is it
On n'peux juger mais ils se vautrent
We can't judge but they wallow
Dans cette merde d'honneur, putain, tout ça pour rien
In this shit of honor, damn, all for nothing
Pour prouver qu' t'es pas une pute et qu'ton quartier c'est pas rien
To prove that you're not a bitch and that your neighborhood is not nothing
Le seul qui est tranquille et pour lui rien est louche
The only one who is calm and for him nothing is shady
Tout ça à cause de c'poisson rouge
All because of that goldfish
Le coupable c'est l'poisson rouge
The culprit is the goldfish
Tout ça à cause d'un poisson rouge
All because of a goldfish
À cause de c'putain d'poisson rouge
Because of that damn goldfish
Le coupable c'est l'poisson rouge
The culprit is the goldfish
Le coupable c'est l'poisson rouge
The culprit is the goldfish
Tout ça à cause d'un poisson rouge
All because of a goldfish
À cause de c'putain d'poisson rouge
Because of that damn goldfish
Le coupable c'est l'poisson rouge
The culprit is the goldfish
Deuxième fois qu'j'vois l'quartier avec autant de monde
Second time I've seen the neighborhood with so many people
Sauf que l'ambiance est plus marrante, les discutions moins longues
Except the atmosphere is no longer funny, the discussions less long
Le groupuscule a fait son effet, la voiture toute la nuit a brûlée
The small group has had its effect, the car burned all night
Maintenant c'est un des autres, qui est aux urgences
Now it's one of the others, who is in the emergency room
Apparemment il s'agirait d'une balle dans la jambe
Apparently it's a bullet in the leg
POW! POW! POW!
POW! POW! POW!
Ça finit toujours par "fils de pute"
It always ends with "son of a bitch"
Le foie du p'tit est toujours perforé comme une flûte
The kid's liver is still perforated like a flute
Au milieu des palabres un p'tit me r'garde de ses yeux sombres
In the middle of the palaver a kid looks at me with his dark eyes
Boit les paroles des autres, vient puis me demande
Drinks the words of others, comes and asks me
"Hé mais Disiz, c'est qui c'poisson rouge là, c'gars là là, c'est qui?"
"Hey but Disiz, who is this goldfish, that guy there, who is it?"
"Putain, bon déjà c'est pas un gars. Hé vas-y 13 raconte lui, ça m'soule cette histoire."
"Damn, well already it's not a guy. Hey go ahead 13 tell him, I'm tired of this story."
"Ouais, quoi? Tu veux savoir c'est qui l'poisson rouge?
"Yeah, what? You want to know who the goldfish is?
"Bah oui."
"Well yeah."
"Bon écoute bien. Dans l'quartier, y'a environ deux ans, y'a une mère d'chez nous qu'à acheté l'poisson à une mère d'chez eux qui rev'nait du bled, t'as vu, elle a ramené ça, calmement. Mais l'problème, c'est qu'elle a dit "J'te payerai plus tard, t'inquiète". Tu vois, elle a fait des feintes, pendant quelques temps, tu vois, vite fait. Jusqu'au jour où l'autre, elle en a eu marre, elle a dit à son fils d'aller récupérer l'gent-ar. Et, ça s'est mal passé. Ils sont rentrés, ils ont insultés la famille... Bref, le soir quand l'fils il est rentré chez lui, il a vu sa mère en pleurs, c'est parti en sucette direct. Et, la suite tu dois connaître."
"Well listen carefully. In the neighborhood, about two years ago, there was a mother from our place who bought the fish from a mother from their place who was coming back from the bled, you see, she brought it back, calmly. But the problem is that she said "I'll pay you later, don't worry". You see, she made feints, for a while, you see, quickly. Until the day the other one got fed up, she told her son to go get the money. And, it went badly. They came in, they insulted the family... Anyway, in the evening when the son came home, he saw his mother in tears, it went straight to hell. And, you must know the rest."
"Ça veut dire que tout ça, à cause d'un poisson rouge!?"
"That means all this, because of a goldfish!?"
"Rien qu'ça mec."
"Just that dude."
"Hé mais j'croyais qu'c'était un gars moi!"
"Hey but I thought it was a guy!"
"Et non c'est une story."
"And no it's a story."
Le coupable c'est l'poisson rouge
The culprit is the goldfish
Tout ça à cause d'un poisson rouge
All because of a goldfish
À cause de c'putain d'poisson rouge
Because of that damn goldfish
Le coupable c'est l'poisson rouge
The culprit is the goldfish
Le coupable c'est l'poisson rouge
The culprit is the goldfish
Tout ça à cause d'un poisson rouge
All because of a goldfish
À cause de c'putain d'poisson rouge
Because of that damn goldfish
Le coupable c'est l'poisson rouge
The culprit is the goldfish
Bewerten Sie die Übersetzung
Ooops
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.