Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hals über Kopf
Head Over Heels
180
auf
der
Fahrbahn,
ich
bremse
hier
nicht
mehr.
180
on
the
highway,
I'm
not
slowing
down
anymore.
Die
Autobahn
ist
deutsch,
doch
ich
fahr'
englischen
Verkehr.
The
Autobahn
is
German,
but
I'm
driving
like
I'm
in
England.
Ich
verenn'
mich
in
nem
Scherz,
wir
beide
für
die
Ewigkeit.
I
lose
myself
in
a
joke,
the
two
of
us
forever.
Ich
trenn
mich
von
meinem
Herz.
I
tear
myself
away
from
my
heart.
Und
es
bleibt
dann
ja
doch
so
sitzen,
irgendwie
doch
schön.
And
then
it
gets
stuck,
somehow
it's
nice.
Dabei
mag
ich
keine
Gäste,
But
I
don't
like
guests,
Die
einfach
kommen
und
nicht
gehen.
They
just
come
and
never
leave.
Man
muss
nich'
handeln
aus
Prinzip,
You
don't
have
to
act
on
principle,
Denn
wenn
die
erste
Wahl
schon
schwer
fällt,
Because
when
the
first
choice
is
hard,
Fällt
sie
lange
noch
nicht
tief.
It's
far
from
the
end
of
the
road.
Ich
sieb
mir
die
Scheiße
nicht
raus,
I
don't
pick
out
the
shit,
Weil
sie
oft
dicker
als
Gold
ist.
Because
it's
often
better
than
gold.
Und
betrunken
ist
nichts
leichter
gesagt,
And
nothing's
easier
said
than
"Fuck
pride"
when
you're
drunk,
Als
"Fick
auf
den
Stolz".
When
you're
drunk.
Ich
hab
die
Maske
nur
geschnitzt,
I
only
carved
the
mask,
Damit
ihr
alle
mich
erkennt.
So
you
would
all
know.
Und
meine
Jugend
nur
verschwendet,
aus
reiner
Dekadenz.
And
I've
only
wasted
my
youth
in
pure
decadence.
Und
es
steht
Hals
über
Kopf.
And
it's
head
over
heels.
Eins
zu
null
für
dieses
Chaos.
One
to
zero
for
this
chaos.
Und
es
steht
Hals
über
Kopf.
And
it's
head
over
heels.
Kopf
über
Hals.
Head
over
heels.
Ich
würde
stocken
wenn
ich
könnte,
I
would
hesitate
if
I
could,
Doch
ich
werde
nicht
alt.
But
I
won't
grow
old.
Eins
zu
null
für
dieses
Chaos.
One
to
zero
for
this
chaos.
Und
es
steht
Hals
über
Kopf.
And
it's
head
over
heels.
Kopf
über
Hals.
Head
over
heels.
Ich
würde
stocken
wenn
ich
könnte,
I
would
hesitate
if
I
could,
Doch
ich
werde
nicht
alt.
But
I
won't
grow
old.
Ich
hab
ein
Buch
geschrieben,
I've
written
a
book,
Ich
nenn
es
"Halt
die
Fresse
jetzt."
I
call
it
"Shut
up
now."
Ich
hab
ein
Buch
geschrieben,
23
Seiten
Klappentext.
I've
written
a
book,
23
pages
of
blurb.
Ich
hab
ein
Film
gedreht,
doch
hatte
keine
Kamera.
I
shot
a
film,
but
I
didn't
have
a
camera.
Zerissen
und
dann
ausgespuckt,
Torn
up
and
then
spat
out,
Es
hieß:"Verbittert
an
nem
andern'
Tag".
It
was
called:
"Bitter
on
a
different
day".
Und
ja
wir
war'n
im
Arsch,
ein
Leben
für
gestern,
And
yes,
we
were
screwed,
a
life
for
yesterday,
Weil
heute
so
viel
zerbrach
und
morgen
ist
besser
danach,
weil
irgendwer
dich
verarscht.
Because
so
much
broke
today
and
tomorrow
will
be
better
after,
because
someone's
fucking
with
you.
Du
hast
es
bereits
geahnt,
You
already
knew
it,
Wir
verfallen
zu
schnell
in
Schlaf.
We
fall
asleep
too
quickly.
Ich
warte
nicht
lang,
ich
grab
nach
dem
Schatz,
I'm
not
waiting
long,
I'm
digging
for
treasure,
Wenn
ich
das
darf.
If
I
may.
Wir
sind
Generation
Bizarr,
We're
Generation
Bizarre,
Hauptsache
leben
für
den
Tag,
doch
wir
werden
keine
Stars.
Living
for
the
day,
but
we
won't
be
stars.
Wir
sind
Kaugummi
am
Schuh,
We're
chewing
gum
on
your
shoe,
Zieh
uns
ab
doch
wir
zieh'n
nach.
Pull
us
off,
but
we'll
follow
you.
Und
es
steht
Hals
über
Kopf.
And
it's
head
over
heels.
Eins
zu
null
für
dieses
Chaos.
One
to
zero
for
this
chaos.
Und
es
steht
Hals
über
Kopf.
And
it's
head
over
heels.
Kopf
über
Hals.
Head
over
heels.
Ich
würde
stocken
wenn
ich
könnte,
I
would
hesitate
if
I
could,
Doch
ich
werde
nicht
alt.
But
I
won't
grow
old.
Eins
zu
null
für
dieses
Chaos.
One
to
zero
for
this
chaos.
Und
es
steht
Hals
über
Kopf.
And
it's
head
over
heels.
Kopf
über
Hals.
Head
over
heels.
Ich
würde
stocken
wenn
ich
könnte,
I
would
hesitate
if
I
could,
Doch
ich
werde
nicht
alt.
But
I
won't
grow
old.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Patrick Hurtienne
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.