Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Χορευτικά της Λαμπρής (Στερεά Ελλάδα)
Ostertänze (Zentralgriechenland)
Απρίλ′,
Απρίλη
μ'
δροσερέ,
Γιώργη
μου
και
γραμματικέ
April,
mein
kühler
April,
mein
Giorgi
und
Gelehrter
Μάη
μου
λελουδιασμένε,
Γιώργη
μου
γραμματισμένε
Mein
blühender
Mai,
mein
gebildeter
Giorgi
Όλο
τον
κόσμο
γιόμοσες,
μωρέ
Γιωργούλα
μ′
δυο
βουλές
Die
ganze
Welt
hast
du
erfüllt,
o
mein
Giorgoula,
zweimal
Γιεμ,
λελούδια
και
καλούδια,
γεια
σ'
αγάπη
μου
καινούργια
Voll,
Blumen
und
Güter,
sei
gegrüßt,
meine
neue
Liebe
Και
μένα
με
περέπλεξες,
μωρέ
Γιωργούλα
μ'
δυο
βουλές
Und
mich
hast
du
verstrickt,
o
mein
Giorgoula,
zweimal
Γιεμ,
σ′
ενός
λεβέντ′
αγκάλη,
Γιώργη
μου
και
παλικάρι
Voll,
in
den
Armen
eines
Jünglings,
mein
Giorgi
und
tapferer
Kerl
Σ'
ενός
λεβέντη
γεμενί,
Γιώργη
μου
και
γραμματιστή
In
eines
Jünglings
besticktem
Tuch,
mein
Giorgi
und
Gelehrter
Γιεμ,
σ′
ενός
Δαδιώτ'
αγκάλη,
Γιώργη
μου
και
παλικάρι
Voll,
in
den
Armen
eines
Dadioters,
mein
Giorgi
und
tapferer
Kerl
Τώρα,
μαρή,
τώρα-
τώρα
είν′
ο
Μάης
κι
η
άνοιξη
Jetzt,
Mädchen,
jetzt
- jetzt
ist
der
Mai
und
der
Frühling
Τώρα
είν'
ο
Μάης
κι
η
άνοιξη,
τώρα
είν′
το
καλοκαίρι,
τώρα
είν'
το
καλοκαίρι
Jetzt
ist
der
Mai
und
der
Frühling,
jetzt
ist
der
Sommer,
jetzt
ist
der
Sommer
Τώρα,
μαρή,
τώρα,
τώρα
τα
'λάφια
χαίρονται
Jetzt,
Mädchen,
jetzt,
jetzt
freuen
sich
die
Hirsche
Τώρα
τα
′λάφια
χαίρονται,
τώρα
δροσολογιούνται,
τώρα
δροσολογιούνται
Jetzt
freuen
sich
die
Hirsche,
jetzt
erfrischen
sie
sich
im
Tau,
jetzt
erfrischen
sie
sich
im
Tau
Και
μια,
μαρή,
και
μια,
και
μια
′λαφίτσα
ταπεινή
Und
eine,
Mädchen,
und
eine,
und
eine
bescheidene
Hirschkuh
Και
μια
'λαφίτσα
ταπεινή,
ταπεινοκαμαριάρα,
ταπεινοκαμαριάρα
Und
eine
bescheidene
Hirschkuh,
bescheiden
und
anmutig,
bescheiden
und
anmutig
Δε
βό-
μαρή,
δε
βό-
δε
βόσκει,
δε
δροσίζεται
Sie
wei-
Mädchen,
sie
wei-
sie
weidet
nicht,
sie
erfrischt
sich
nicht
Δε
βόσκει,
δε
δροσίζεται,
δεν
πάει
κοντά
με
τ′
άλλα,
δεν
πάει
κοντά
με
τ'
άλλα
Sie
weidet
nicht,
sie
erfrischt
sich
nicht,
sie
geht
nicht
zu
den
anderen,
sie
geht
nicht
zu
den
anderen
Όλο,
μαρή,
όλο,
όλο
τ′
απόσκια
περπατεί
Immer,
Mädchen,
immer,
immer
geht
sie
im
Schatten
Όλο
τ'
απόσκια
περπατεί
και
τα
ζερβά
κοιμάται,
και
τα
ζερβά
κοιμάται
Immer
geht
sie
im
Schatten
und
schläft
auf
der
linken
Seite,
und
schläft
auf
der
linken
Seite
Κι
όπ′
ε-
μαρή,
κι
όπ
ε-
κι
όπ
εύρει
γάργαρο
νερό
Und
wo
i-
Mädchen,
und
wo
i-
und
wo
immer
sie
klares
Wasser
findet
Κι
όπ'
εύρει
γάργαρο
νερό,
θολώνει
και
το
πίνει,
θολώνει
και
το
πίνει
Und
wo
immer
sie
klares
Wasser
findet,
trübt
sie
es
und
trinkt
es,
trübt
sie
es
und
trinkt
es
Κι
ο
ή-
μαρή,
κι
ο
ή-
κι
ο
ήλιος
την
ερώτησε
Und
die
So-
Mädchen,
und
die
So-
und
die
Sonne
fragte
sie
Κι
ο
ήλιος
την
ερώτησε
κι
ο
ήλιος
τη
ρωτάει,
κι
ο
ήλιος
τη
ρωτάει
Und
die
Sonne
fragte
sie,
und
die
Sonne
fragt
sie,
und
die
Sonne
fragt
sie
Γιατί,
μαρή,
γιατί,
γιατί
'λαφίτσα
ταπεινή
Warum,
Mädchen,
warum,
warum
bescheidene
Hirschkuh
Γιατί
′λαφίτσα
ταπεινή,
ταπεινοκαμαριάρα,
ταπεινοκαμαριάρα
Warum
bescheidene
Hirschkuh,
bescheiden
und
anmutig,
bescheiden
und
anmutig
Δε
βό-
μαρή,
δε
βό-
δε
βόσκεις,
δε
δροσίζεσαι
Du
wei-
Mädchen,
du
wei-
du
weidest
nicht,
du
erfrischst
dich
nicht
Δε
βόσκεις,
δε
δροσίζεσαι,
δεν
πας
κοντά
με
τ′
άλλα,
δεν
πας
κοντά
με
τ'
άλλα
Du
weidest
nicht,
du
erfrischst
dich
nicht,
du
gehst
nicht
zu
den
anderen,
du
gehst
nicht
zu
den
anderen
Δώδε-
μαρή,
δώδε-
δώδεκα
χρόνους
έκανα
Zwölf-
Mädchen,
zwölf-
zwölf
Jahre
war
ich
Δώδεκα
χρόνους
έκανα
στείρα
χωρίς
ελάφι,
στείρα
χωρίς
ελάφι
Zwölf
Jahre
war
ich
unfruchtbar
ohne
Hirschkalb,
unfruchtbar
ohne
Hirschkalb
Κι
από-
μαρή,
κι
από-
κι
από
τους
δώδεκα
και
μπρος
Und
nach-
Mädchen,
und
nach-
und
nach
den
zwölf
und
danach
Κι
από
τους
δώδεκα
και
μπρος,
απόχτησα
ελάφι,
απόχτησα
ελάφι
Und
nach
den
zwölf
und
danach,
bekam
ich
ein
Hirschkalb,
bekam
ich
ein
Hirschkalb
Και
′κει,
μαρή,
κι
εκεί,
κι
εκεί
που
βγήκ'
ο
κυνηγός
Und
dort,
Mädchen,
und
dort,
und
dort
wo
der
Jäger
herauskam
Και
′κει
που
βγήκ'
ο
κυνηγός
να
′λαφοκυνηγήσει,
να
'λαφοκυνηγήσει
Und
dort
wo
der
Jäger
herauskam,
um
Hirsche
zu
jagen,
um
Hirsche
zu
jagen
Το
βρί-
μαρή,
το
βρί-
το
βρίσκει
βόσκει
μοναχό
Er
fin-
Mädchen,
er
fin-
er
findet
es
allein
weidend
Το
βρίσκει
βόσκει
μοναχό,
ρίχνει
και
το
σκοτώνει,
ρίχνει
και
το
σκοτώνει
Er
findet
es
allein
weidend,
er
schießt
und
tötet
es,
er
schießt
und
tötet
es
Πανηγυράκι
γίνεται
ψηλά
στον
Α-ναν-
Αϊ-Γιώργη,
μαρ'
ρηγοφραγκόπουλο
Ein
kleines
Fest
findet
statt
hoch
beim
Hei-
Heiligen
Georg,
o
Kind
des
Frankenherrn
Το
πανηγύρι
ήταν
πολύ
και
το
νερό-νο
ήταν
λίγο,
έρχομ′
έβγα
δέξε
με
Das
Fest
war
groß
und
das
Wasser
war
knapp,
komm
heraus,
empfange
mich
Γαϊτανό-
γαϊτανό-
κι
αργιοπλεγμένο
Gaitano-
Gaitano-
und
kunstvoll
geflochten
Μια
χαρά,
μια
χαρά
ήταν
το
καημένο
Eine
Freude,
eine
Freude
war
der/die/das
Arme
Τρεις
λυγερές
συνάζουνται
να
πα
να
πουν
του
δράκου,
τώρ′
ανθίζουν
τα
κλαριά
Drei
schlanke
Mädchen
versammeln
sich,
um
zum
Drachen
zu
gehen
und
zu
sagen,
jetzt
blühen
die
Zweige
Απόλα,
δράκο
μ',
το
νερό
να
πιεί
το
πα-να-νηγύρι,
μαρ′
ρηγοφραγκόπουλο
Gib
frei,
mein
Drache,
das
Wasser,
damit
das
Fest
trinken
kann,
o
Kind
des
Frankenherrn
Γαϊτανό-
γαϊτανό-
κι
αργιοπλεγμένο
Gaitano-
Gaitano-
und
kunstvoll
geflochten
Μια
χαρά,
μια
χαρά
ήταν
το
καημένο
Eine
Freude,
eine
Freude
war
der/die/das
Arme
Σκάσαν
οι
μούλες
για
νερό
και
τα
στοιχειά
ν-απ'
τη
δίψα,
τώρ′
ανθίζουν
τα
κλαριά
Die
Maultiere
platzten
vor
Durst
nach
Wasser
und
die
Geister
vor
Durst,
jetzt
blühen
die
Zweige
Γαϊτανό-
γαϊτανό-
κι
αργιοπλεγμένο
Gaitano-
Gaitano-
und
kunstvoll
geflochten
Μια
χαρά,
μια
χαρά
ήταν
το
καημένο
Eine
Freude,
eine
Freude
war
der/die/das
Arme
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Greek Traditional
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.