Domna Samiou feat. Αντώνης Κυρίτσης & Χορωδία - Χορευτικά της Λαμπρής (Στερεά Ελλάδα) - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche




Χορευτικά της Λαμπρής (Στερεά Ελλάδα)
Ostertänze (Zentralgriechenland)
Απρίλ′, Απρίλη μ' δροσερέ, Γιώργη μου και γραμματικέ
April, mein kühler April, mein Giorgi und Gelehrter
Μάη μου λελουδιασμένε, Γιώργη μου γραμματισμένε
Mein blühender Mai, mein gebildeter Giorgi
Όλο τον κόσμο γιόμοσες, μωρέ Γιωργούλα μ′ δυο βουλές
Die ganze Welt hast du erfüllt, o mein Giorgoula, zweimal
Γιεμ, λελούδια και καλούδια, γεια σ' αγάπη μου καινούργια
Voll, Blumen und Güter, sei gegrüßt, meine neue Liebe
Και μένα με περέπλεξες, μωρέ Γιωργούλα μ' δυο βουλές
Und mich hast du verstrickt, o mein Giorgoula, zweimal
Γιεμ, σ′ ενός λεβέντ′ αγκάλη, Γιώργη μου και παλικάρι
Voll, in den Armen eines Jünglings, mein Giorgi und tapferer Kerl
Σ' ενός λεβέντη γεμενί, Γιώργη μου και γραμματιστή
In eines Jünglings besticktem Tuch, mein Giorgi und Gelehrter
Γιεμ, σ′ ενός Δαδιώτ' αγκάλη, Γιώργη μου και παλικάρι
Voll, in den Armen eines Dadioters, mein Giorgi und tapferer Kerl
Τώρα, μαρή, τώρα- τώρα είν′ ο Μάης κι η άνοιξη
Jetzt, Mädchen, jetzt - jetzt ist der Mai und der Frühling
Τώρα είν' ο Μάης κι η άνοιξη, τώρα είν′ το καλοκαίρι, τώρα είν' το καλοκαίρι
Jetzt ist der Mai und der Frühling, jetzt ist der Sommer, jetzt ist der Sommer
Τώρα, μαρή, τώρα, τώρα τα 'λάφια χαίρονται
Jetzt, Mädchen, jetzt, jetzt freuen sich die Hirsche
Τώρα τα ′λάφια χαίρονται, τώρα δροσολογιούνται, τώρα δροσολογιούνται
Jetzt freuen sich die Hirsche, jetzt erfrischen sie sich im Tau, jetzt erfrischen sie sich im Tau
Και μια, μαρή, και μια, και μια ′λαφίτσα ταπεινή
Und eine, Mädchen, und eine, und eine bescheidene Hirschkuh
Και μια 'λαφίτσα ταπεινή, ταπεινοκαμαριάρα, ταπεινοκαμαριάρα
Und eine bescheidene Hirschkuh, bescheiden und anmutig, bescheiden und anmutig
Δε βό- μαρή, δε βό- δε βόσκει, δε δροσίζεται
Sie wei- Mädchen, sie wei- sie weidet nicht, sie erfrischt sich nicht
Δε βόσκει, δε δροσίζεται, δεν πάει κοντά με τ′ άλλα, δεν πάει κοντά με τ' άλλα
Sie weidet nicht, sie erfrischt sich nicht, sie geht nicht zu den anderen, sie geht nicht zu den anderen
Όλο, μαρή, όλο, όλο τ′ απόσκια περπατεί
Immer, Mädchen, immer, immer geht sie im Schatten
Όλο τ' απόσκια περπατεί και τα ζερβά κοιμάται, και τα ζερβά κοιμάται
Immer geht sie im Schatten und schläft auf der linken Seite, und schläft auf der linken Seite
Κι όπ′ ε- μαρή, κι όπ ε- κι όπ εύρει γάργαρο νερό
Und wo i- Mädchen, und wo i- und wo immer sie klares Wasser findet
Κι όπ' εύρει γάργαρο νερό, θολώνει και το πίνει, θολώνει και το πίνει
Und wo immer sie klares Wasser findet, trübt sie es und trinkt es, trübt sie es und trinkt es
Κι ο ή- μαρή, κι ο ή- κι ο ήλιος την ερώτησε
Und die So- Mädchen, und die So- und die Sonne fragte sie
Κι ο ήλιος την ερώτησε κι ο ήλιος τη ρωτάει, κι ο ήλιος τη ρωτάει
Und die Sonne fragte sie, und die Sonne fragt sie, und die Sonne fragt sie
Γιατί, μαρή, γιατί, γιατί 'λαφίτσα ταπεινή
Warum, Mädchen, warum, warum bescheidene Hirschkuh
Γιατί ′λαφίτσα ταπεινή, ταπεινοκαμαριάρα, ταπεινοκαμαριάρα
Warum bescheidene Hirschkuh, bescheiden und anmutig, bescheiden und anmutig
Δε βό- μαρή, δε βό- δε βόσκεις, δε δροσίζεσαι
Du wei- Mädchen, du wei- du weidest nicht, du erfrischst dich nicht
Δε βόσκεις, δε δροσίζεσαι, δεν πας κοντά με τ′ άλλα, δεν πας κοντά με τ' άλλα
Du weidest nicht, du erfrischst dich nicht, du gehst nicht zu den anderen, du gehst nicht zu den anderen
Δώδε- μαρή, δώδε- δώδεκα χρόνους έκανα
Zwölf- Mädchen, zwölf- zwölf Jahre war ich
Δώδεκα χρόνους έκανα στείρα χωρίς ελάφι, στείρα χωρίς ελάφι
Zwölf Jahre war ich unfruchtbar ohne Hirschkalb, unfruchtbar ohne Hirschkalb
Κι από- μαρή, κι από- κι από τους δώδεκα και μπρος
Und nach- Mädchen, und nach- und nach den zwölf und danach
Κι από τους δώδεκα και μπρος, απόχτησα ελάφι, απόχτησα ελάφι
Und nach den zwölf und danach, bekam ich ein Hirschkalb, bekam ich ein Hirschkalb
Και ′κει, μαρή, κι εκεί, κι εκεί που βγήκ' ο κυνηγός
Und dort, Mädchen, und dort, und dort wo der Jäger herauskam
Και ′κει που βγήκ' ο κυνηγός να ′λαφοκυνηγήσει, να 'λαφοκυνηγήσει
Und dort wo der Jäger herauskam, um Hirsche zu jagen, um Hirsche zu jagen
Το βρί- μαρή, το βρί- το βρίσκει βόσκει μοναχό
Er fin- Mädchen, er fin- er findet es allein weidend
Το βρίσκει βόσκει μοναχό, ρίχνει και το σκοτώνει, ρίχνει και το σκοτώνει
Er findet es allein weidend, er schießt und tötet es, er schießt und tötet es
Πανηγυράκι γίνεται ψηλά στον Α-ναν- Αϊ-Γιώργη, μαρ' ρηγοφραγκόπουλο
Ein kleines Fest findet statt hoch beim Hei- Heiligen Georg, o Kind des Frankenherrn
Το πανηγύρι ήταν πολύ και το νερό-νο ήταν λίγο, έρχομ′ έβγα δέξε με
Das Fest war groß und das Wasser war knapp, komm heraus, empfange mich
Γαϊτανό- γαϊτανό- κι αργιοπλεγμένο
Gaitano- Gaitano- und kunstvoll geflochten
Μια χαρά, μια χαρά ήταν το καημένο
Eine Freude, eine Freude war der/die/das Arme
Τρεις λυγερές συνάζουνται να πα να πουν του δράκου, τώρ′ ανθίζουν τα κλαριά
Drei schlanke Mädchen versammeln sich, um zum Drachen zu gehen und zu sagen, jetzt blühen die Zweige
Απόλα, δράκο μ', το νερό να πιεί το πα-να-νηγύρι, μαρ′ ρηγοφραγκόπουλο
Gib frei, mein Drache, das Wasser, damit das Fest trinken kann, o Kind des Frankenherrn
Γαϊτανό- γαϊτανό- κι αργιοπλεγμένο
Gaitano- Gaitano- und kunstvoll geflochten
Μια χαρά, μια χαρά ήταν το καημένο
Eine Freude, eine Freude war der/die/das Arme
Σκάσαν οι μούλες για νερό και τα στοιχειά ν-απ' τη δίψα, τώρ′ ανθίζουν τα κλαριά
Die Maultiere platzten vor Durst nach Wasser und die Geister vor Durst, jetzt blühen die Zweige
Γαϊτανό- γαϊτανό- κι αργιοπλεγμένο
Gaitano- Gaitano- und kunstvoll geflochten
Μια χαρά, μια χαρά ήταν το καημένο
Eine Freude, eine Freude war der/die/das Arme





Autoren: Greek Traditional


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.