Domna Samiou feat. Κατερίνα Παπαδοπούλου - Όλους τους Μήνες τους Θέλω (Προποντίδα) - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche




Όλους τους Μήνες τους Θέλω (Προποντίδα)
Alle Monate will ich (Propontis)
Όλους, όλους τους μήνες τους θέλω, κι όλους τους καλοθέλω
Alle, alle Monate will ich, und alle heiße ich willkommen
Ωχ, το Μά- τράβα το χορό, ωχ, το Μάρτη μήνα δε θέλω
Ach, der Mär-, tanz den Reigen, ach, den Monat März, den will ich nicht
Το Μά- το Μάρτη μήνα δε θέλω γιατ' είναι ταξιδιάρης
Den Mär-, den Monat März will ich nicht, denn er ist ein Reisender
Ωχ, γιατί α- γιατί αρματώ- ωχ, γιατί αρματώνει κάτεργα
Ach, weil er Ga-, weil er Galee-, ach, weil er Galeeren ausrüstet
Γιατί α- γιατί αρματώνει κάτεργα και ξεκινάει καράβια
Weil er Ga-, weil er Galeeren ausrüstet und Schiffe auslaufen lässt
Ωχ, κινά- κινά κι εμέ- ωχ, κινά κι εμέν' αφέντης μου
Ach, es bricht-, es bricht auch mei-, ach, es bricht auch mein Herr auf
Κινά- κινά κι εμέν' αφέντης μου μαζί με το καράβι
Es bricht-, es bricht auch mein Herr auf, zusammen mit dem Schiff
Ωχ, ν-εσύ- ν-εσύ φεύγεις, ωχ, ν-εσύ φεύγεις αφέντη μου
Ach, d-du-, d-du gehst fort, ach, d-du gehst fort, mein Herr
Εσύ-εσύ φεύγεις αφέντη μου, κι εμένα πού μ' αφήνεις
Du-du gehst fort, mein Herr, und wo lässt du mich zurück?
Ωχ, πάρε- πάρε κι εμέ- ωχ, πάρε κι εμέν' αφέντη μου
Ach, nimm-, nimm auch mi-, ach, nimm auch mich mit, mein Herr
Πάρε- πάρε κι εμέν' αφέντη μου, μαζί με το καράβι
Nimm-, nimm auch mich mit, mein Herr, zusammen mit dem Schiff
Ωχ, να μα- να μαγειρε- ωχ, να μαγειρεύω να δειπνάς
Ach, damit ich ko-, damit ich koche-, ach, damit ich koche für dein Abendmahl
Να μα- να μαγειρεύω να δειπνάς, να στρώνω να κοιμάσαι
Damit ich ko-, damit ich koche für dein Abendmahl, das Bett mache, damit du schläfst
Ωχ, να πλέ- να πλένω τα- ωχ, να πλένω τα ρουχάκια σου
Ach, damit ich wa-, damit ich wasche dei-, ach, damit ich deine Wäsche wasche
Να πλέ- να πλένω τα ρουχάκια σου στην αργυρολεκάνη
Damit ich wa-, damit ich deine Wäsche wasche in der Silberschüssel
Ωχ, πάρε- πάρε κι εμέ- ωχ, πάρε κι εμέν' αφέντη μου
Ach, nimm-, nimm auch mi-, ach, nimm auch mich mit, mein Herr
Ωχ, πάρε- πάρε κι εμέ- ωχ, πάρε κι εμέν' αφέντη μου
Ach, nimm-, nimm auch mi-, ach, nimm auch mich mit, mein Herr





Autoren: Greek Traditional

Domna Samiou feat. Κατερίνα Παπαδοπούλου - Της Κυρα-Θάλασσας
Album
Της Κυρα-Θάλασσας
Veröffentlichungsdatum
01-05-2002

1 Κακλαμάνικο (Πήλιο)
2 Βαρέθηκα Μανούλα μου (Χίος)
3 Ναυτόπουλο Ψυχομαχεί (Κάρπαθος)
4 Τ' Αρμένου Γιος Πινέθηκε (Θράκη)
5 Ο Μισεμός Είναι Καημός (Κάλυμνος)
6 Όλους τους Μήνες τους Θέλω (Προποντίδα)
7 Δίστιχα της Θάλασσας (Δωδεκάνησα)
8 Κάτω σην Άσπρην Θάλασσαν (Πόντος)
9 Ήρθαν τα Κρητικά Παιδιά (Ιερισσός, Χαλκιδική)
10 Πάνου σ' Βουνί θε ν' Ανεβώ (Ιερισσός, Χαλκιδική)
11 Τρεις Καλογέροι Κρητικοί (Στερεά Ελλάδα)
12 Αν Δεις Καράβι να Περνά (Εύβοια)
13 Καλαφάτικο (Ύδρα)
14 Νανούρισμα (Μικρά Ασία)
15 Τριάντα Καράβια Αρμένιζαν (Πελοπόννησος)
16 Τρεις Καλογέροι Kρητικοί - Tεριρέμ (Χίος)
17 Καράβι Καραβάκι (Χίος)
18 Νύχτα Ήταν που Φιλιόμαστε (Σκιάθος)
19 Ηθέλησεν ο Κυρ Βοριάς (Νίσυρος)
20 Κινήσανε Τρεις Λυγερές (Πελοπόννησος)
21 Κουρσάρικο (Φούρνοι)
22 Γιω Μαργιώ (Τσεσμές, Μικρά Ασία)
23 Η Τράτα μας η Κουρελού (Πήλιο)
24 Να τα Ταξιδέψω Θέλω (Χίος)
25 Σε Καινούργια Βάρκα Μπήκα (Θράκη)
26 Νεραντζούλα Φουντωμένη (Πελοπόννησος)
27 Θέλω ν' Ανέβω στα Ψηλά (Λέσβος)
28 Κάτω στο Γιαλό (Πήλιο)
29 Στ'ς Παπαδιάς τα Παραθύρια (Θράκη)
30 Μια Κόρη από την Aμοργό (Κάρπαθος)


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.