Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ναυτόπουλο Ψυχομαχεί (Κάρπαθος)
Young Sailor Battles His Soul (Karpathos)
Φωνές
και
κλάματα
άκουσα
I
heard
cries
and
lamentations
Στης
Κύπρου
το
μπογάζι,
θαρρώ
At
the
strait
of
Cyprus,
I
think
Βουβάλια,
θαρρώ,
βουβάλια
σφάζουσι
They
are
slaughtering
buffalos,
I
think,
slaughtering
buffalos
Θαρρώ
βουβάλια
σφάζουσι
I
think
they
are
slaughtering
buffalos
Θαρρώ
θεριά
μερώνουν,
θαρρώ
I
think
wild
beasts
are
being
divided,
I
think
Κι
οι
Τούρκοι,
θαρρώ
κι
οι
Τούρκοι
επαίξασι
And
the
Turks,
I
think,
the
Turks
are
at
play
Θαρρώ
κι
οι
Τούρκοι
επαίξασι
I
think
the
Turks
are
at
play
Πόλεμο
με
τους
Φράγκους
At
war
with
the
Franks
Μήτε
βουβάλια-
μήτε
βουβάλια
σφάζουσι
Neither
buffalos-
neither
buffalos
are
being
slaughtered
Μήτε
βουβάλια
σφάζουσι
Neither
buffalos
are
being
slaughtered
Μήτε
θεριά
μερώνουν,
μήτε
κι
οι
Τούρκοι
Nor
wild
beasts
being
divided,
neither
the
Turks
Μήτε
κι
οι
Τούρκοι
επαίξασι
Neither
the
Turks
are
at
play
Μήτε
κι
οι
Τούρκοι
επαίξασι
Neither
the
Turks
are
at
play
Πόλεμο
με
τους
Φράγκους
At
war
with
the
Franks
Ναυτόπουλο,
ναυτόπουλο
ψυχομαχεί
A
young
sailor,
a
young
sailor
battles
his
soul
Ναυτόπουλο
ψυχομαχεί
A
young
sailor
battles
his
soul
Στου
καραβιού
την
πλώρη
At
the
bow
of
the
ship
Δεν
έχει
μάνα-
δεν
έχει
μάνα
να
τον
κλαί
He
has
no
mother-
he
has
no
mother
to
weep
for
him
Δεν
έχει
μάνα
να
τον
κλαί
He
has
no
mother
to
weep
for
him
Κύρη
να
τον
λυπάται
No
father
to
pity
him
Ούτ'
αδερφόν-
ούτ'
αδερφόν,
ούτ'
αδερφή
Nor
a
brother-
nor
a
brother,
nor
a
sister
Ούτ'
αδερφόν,
ούτ'
αδερφή
Nor
a
brother,
nor
a
sister
Να
τον
μοιρολογάται
To
mourn
him
Τον
κλαίν'
οι
νύχτες-
τον
κλαίν'
οι
νύχτες
κι
οι
αυγές
The
nights
weep
for
him-
the
nights
and
dawns
weep
for
him
Α,
καράβι,
καραβάκι
που
πας
γιαλό-γιαλό
Ah,
ship,
little
ship
that
sails
from
shore
to
shore
Αν
πας
για
το
Διαφάνι,
στάσου
να
'ρθω
και
γω
If
you're
going
to
Diafani,
wait
for
me
to
come
too
Καράβι,
καραβάκι
που
πας
γιαλό-γιαλό
Ship,
little
ship
that
sails
from
shore
to
shore
Αν
πας
για
το
Διαφάνι,
στάσου
να
'ρθω
και
γω
If
you're
going
to
Diafani,
wait
for
me
to
come
too
Τον
κλαίν'
οι
νύχτες
κι
οι
αυγές
The
nights
and
dawns
weep
for
him
Κι
όλο
το
ναυτολόι
And
all
the
sailors
Σηκώσου-
σηκώσου
ναύτη
μας
καλέ
Rise-
rise
our
sailor,
our
good
fellow
Σηκώσου
ναύτη
μας
καλέ
Rise
our
sailor,
our
good
fellow
Ναύτη
μας
παινεμένε
Our
praised
sailor
Να
κουμπασάρεις-
να
κουμπασάρεις
τον
καιρό
To
measure-
to
measure
the
weather
Α,
να
κουμπασά-
να
κουμπασάρεις
τον
καιρό
Ah,
to
measu-
to
measure
the
weather
Ε,
να
κουμπασάρεις
το-
να
κουμπασάρεις
το-
να
κουμπασάρεις
τον
καιρό
Hey,
to
measure
the-
to
measure
the-
to
measure
the
weather
Α,
να
κουμπασάρεις
τον
καιρό
να
μπούμε
σε
λιμνιώνα
Ah,
to
measure
the
weather
so
we
can
reach
a
haven
Α,
να
μπούμε-
να
μπούμε-
να
μπούμε
σε
λιμνιώνα
Ah,
to
reach-
to
reach-
to
reach
a
haven
Ε,
εγώ
σας
λέω
δε-
εγώ
σας
λέω-
εγώ
σας
λέω
δεν
μπορώ
Hey,
I
tell
you
no-
I
tell
you-
I
tell
you
I
cannot
Ε,
εγώ
σας
λέω
δε-
εγώ
σας
λέω
δε-
εγώ
σας
λέω
δεν
μπορώ
Hey,
I
tell
you
no-
I
tell
you-
I
tell
you
I
cannot
Α,
και
σεις
μου-
και
σεις
μου
λέ-
και
σεις
μου
λέτε
σήκου
Ah,
and
you-
and
you
tell-
and
you
tell
me
to
rise
Ε,
και
σεις-
και
σεις
μου
λέ-
και
σεις
μου
λέτε
σήκου
Hey,
and
you-
and
you
tell-
and
you
tell
me
to
rise
Άχι,
για
φέρτε
μου-
για
φέρτε
μου
τη
χάρτα
μου
Alas,
bring
me-
bring
me
my
chart
Ε,
για
φέρτε
μου
τη-
για
φέρτε
μου
τη
χά-
για
φέρτε
μου
τη
χάρτα
μου
Hey,
bring
me
the-
bring
me
the-
bring
me
my
chart
Για
φέρτε
μου
τη
χάρτα
μου
τ'
αργυροκούμπασό
μου
Bring
me
my
chart,
my
silver
compass
Τ'
αργυ-
τ'
αργυρο-
τ'
αργυροκούμπασό
μου
My
silver-
my
silver-
my
silver
compass
Να
κουμπασάρω
το-
να
κουμπασάρω
τον
καιρό
To
measure
the-
to
measure
the
weather
Να
κουμπασάρω
το-
να
κουμπασάρω
τον
καιρό
To
measure
the-
to
measure
the
weather
Να
κουμπασάρω
τον
καιρό
να
μπούμε
σε
λιμνιώνα
To
measure
the
weather
so
we
can
reach
a
haven
Να
μπού-
να
μπούμε-
να
μπούμε
σε
λιμνιώνα
To
reach-
to
reach-
to
reach
a
haven
Βαστάτε
με
να
ση-
βαστάτε
με
να
σηκωθώ
Hold
me
to
ri-
hold
me
to
rise
Βαστάτε
με
να
ση-
βαστάτε
με
να
σηκωθώ
Hold
me
to
ri-
hold
me
to
rise
Α,
βαστάτε
με
να
σηκωθώ
κραείτε
με
μην
πέσω
Ah,
hold
me
to
rise,
hold
me
tight
so
I
don't
fall
Κραεί-
κραείτε-
κραείτε
με
μην
πέσω
Hold-
hold-
hold
me
tight
so
I
don't
fall
Θωρείτε
κείνο
το-
θωρείτε
κείνο
το
βουνό
Do
you
see
that-
do
you
see
that
mountain
Θωρείτε
κείνο
το-
θωρείτε
κείνο
το
βουνό
Do
you
see
that-
do
you
see
that
mountain
Θωρείτε
κείνο
το
βουνό,
το
πιο
ψηλόν
απ'
όλα
Do
you
see
that
mountain,
the
tallest
of
them
all
Το
πιο-
το
πιο
ψη-
το
πιο
ψηλόν
απ'
όλα
The
tallest-
the
tallest-
the
tallest
of
them
all
Που
'χει
αντάρα
στη-
που
'χει
αντάρα
στην
κορφή
That
has
a
storm
at
its-
that
has
a
storm
at
its
peak
Που
'χει
αντάρα
στη-
που
'χει
αντάρα
στην
κορφή
That
has
a
storm
at
its-
that
has
a
storm
at
its
peak
Α,
που
'χει
αντάρα
στην
κορφή
και
καταχνιά
στη
μέση
Ah,
that
has
a
storm
at
its
peak
and
mist
in
the
middle
Και
κα-
και
κατα-
και
καταχνιά
στη
μέση
And
mist-
and
mist-
and
mist
in
the
middle
Μήε
πεζός
περνά-
μήε
πεζός
περνά
από
κει
Let
no
one
on
foot
pass-
let
no
one
on
foot
pass
through
there
Μήε
πεζός
περνά-
μήε
πεζός
περνά
από
κει
Let
no
one
on
foot
pass-
let
no
one
on
foot
pass
through
there
Μήε
πεζός
περνά
από
κει,
μήε
και
καβαλάρης
Let
no
one
on
foot
pass
through
there,
neither
a
horseman
Μήε-
μήε
και-
μήε
και
καβαλάρης
Neither-
neither
a-
neither
a
horseman
Εκεί
να
πα
ν'
αρά-
εκεί
να
πα
ν'
αράξετε
There
you
will
go
to
re-
there
you
will
go
to
rest
Εκεί
να
πα
ν'
αρά-
εκεί
να
πα
ν'
αράξετε
There
you
will
go
to
re-
there
you
will
go
to
rest
Α,
εκεί
να
πα
ν'
αράξετε
που
'χει
καλό
λιμνιώνα
Ah,
there
you
will
go
to
rest
where
there
is
a
good
haven
Που
'χει-
που
'χει
κα-
που
'χει
καλό
λιμνιώνα
Where
there
is-
where
there
is-
where
there
is
a
good
haven
Να
βγουν
οι
ναύτες
για-
να
βγουν
οι
ναύτες
για
νερό
For
the
sailors
to
go
out-
for
the
sailors
to
go
out
for
water
Να
βγουν
οι
ναύτες
για-
να
βγουν
οι
ναύτες
για
νερό
For
the
sailors
to
go
out-
for
the
sailors
to
go
out
for
water
Να
βγουν
οι
ναύτες
για
νερό
κι
οι
μάγειρες
για
ξύλα
For
the
sailors
to
go
out
for
water
and
the
cooks
for
wood
Κι
οι
μάγει-
κι
οι
μάγει-
κι
οι
μάγειρες
για
ξύλα
And
the
cooks-
and
the
cooks-
and
the
cooks
for
wood
Και
τα
μικρά
ναυτό-
και
τα
μικρά
τα
μικρά
ναυτόπουλα
And
the
young
sail-
and
the
young,
the
young
sailors
Και
τα
μικρά
ναυτό-
και
τα
μικρά
τα
μικρά
ναυτόπουλα
And
the
young
sail-
and
the
young,
the
young
sailors
Α,
και
τα
μικρά
ναυτόπουλα
να
βγουν
να
σκάψουν
μνήμα
Ah,
and
the
young
sailors
to
go
out
and
dig
a
grave
Να
βγουν-
να
βγουν
να-
να
βγουν
να
σκάψουν
μνήμα
To
go
out-
to
go
out-
to
go
out
and
dig
a
grave
Να
μην
το
σκάψουσι-
να
μην
το
σκάψουσι
ψηλά
Let
them
not
dig
it-
let
them
not
dig
it
high
up
Να
μην
το
σκάψουσι-
να
μην
το
σκάψουσι
ψηλά
Let
them
not
dig
it-
let
them
not
dig
it
high
up
Να
μην
το
σκάψουσι
ψηλά
κοντά
στο
περιγιάλι
Let
them
not
dig
it
high
up,
close
to
the
shore
Κοντά-
κοντά
στο-
κοντά
στο
περιγιάλι
Close-
close
to-
close
to
the
shore
Να
μου
χτυπά-
να
μου
χτυπάει
η
θάλασσα
So
that
the
sea-
so
that
the
sea
hits
me
Να
μου
χτυπά
η
θά-
να
μου
χτυπάει
η
θάλασσα
So
that
the
sea-
so
that
the
sea
hits
me
Να
μου
χτυπάει
η
θάλασσα
απάνω
στο
κεφάλι
So
that
the
sea
hits
me
upon
my
head
Απά-
απάνω-
απάνω
στο
κεφάλι
Upon-
upon-
upon
my
head
Κι
απ'
τη
δεξιά
του
τη-
κι
απ'
τη
δεξιά
του
τη
μεριά
And
on
his
right-
and
on
his
right
side
Κι
απ'
τη
δεξιά
του
τη-
κι
απ'
τη
δεξιά
του
τη
μεριά
And
on
his
right-
and
on
his
right
side
Κι
απ'
τη
δεξιά
του
τη
μεριά
αφήστε
παραθύρι
And
on
his
right
side,
leave
a
window
Αφή-
αφήστε-
αφήστε
παραθύρι
Leave-
leave-
leave
a
window
Να
μπαίνει
αέρας-
να
μπαίνει
αέρας
της
αυγής
For
the
wind
to
enter-
for
the
wind
of
dawn
to
enter
Να
μπαίνει
αέρας
της-
να
μπαίνει
αέρας
της
αυγής
For
the
wind
of-
for
the
wind
of
dawn
to
enter
Α,
να
μπαίνει
αέρας
της
αυγής,
ο
ήλιος
της
ημέρας
Ah,
for
the
wind
of
dawn
to
enter,
the
sun
of
the
day
Κι
ο
ή-
κι
ο
ήλιος-
κι
ο
ήλιος
της
ημέρας
And
the-
and
the
sun-
and
the
sun
of
the
day
Την
πλάκα
βάζω
πε-
την
πλάκα
βάζω
πεθερά
I
place
the
slab
as
my
mo-
I
place
the
slab
as
my
mother-in-law
Την
πλάκα
βάζω
πε-
την
πλάκα
βάζω
πεθερά
I
place
the
slab
as
my
mo-
I
place
the
slab
as
my
mother-in-law
Την
πλάκα
βάζω
πεθερά
τη
μαύρη
γη
γυναίκα
I
place
the
slab
as
my
mother-in-law,
the
black
earth
woman
Τη
μα-
τη
μαύρη-
τη
μαύρη
γη
γυναίκα
The-
the
black-
the
black
earth
woman
Τα
χοχλακούλια
του-
τα
χοχλακούλια
του
γιαλού
The
pebbles
of
the-
the
pebbles
of
the
shore
Τα
χοχλακούλια
του-
τα
χοχλακούλια
του
γιαλού
The
pebbles
of
the-
the
pebbles
of
the
shore
Τα
χοχλακούλια
του
γιαλού
αδέρφια
και
ξαδέρφια
The
pebbles
of
the
shore,
brothers
and
cousins
Αδέ-
αδέρφια-
αδέρφια
και
ξαδέρφια
Brothers-
brothers-
brothers
and
cousins
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Greek Traditional
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.