Domna Samiou feat. Μιχάλης Ζωγραφίδης - Ναυτόπουλο Ψυχομαχεί (Κάρπαθος) - Übersetzung des Liedtextes ins Englische




Ναυτόπουλο Ψυχομαχεί (Κάρπαθος)
Young Sailor Battles His Soul (Karpathos)
Φωνές και κλάματα άκουσα
I heard cries and lamentations
Στης Κύπρου το μπογάζι, θαρρώ
At the strait of Cyprus, I think
Βουβάλια, θαρρώ, βουβάλια σφάζουσι
They are slaughtering buffalos, I think, slaughtering buffalos
Θαρρώ βουβάλια σφάζουσι
I think they are slaughtering buffalos
Θαρρώ θεριά μερώνουν, θαρρώ
I think wild beasts are being divided, I think
Κι οι Τούρκοι, θαρρώ κι οι Τούρκοι επαίξασι
And the Turks, I think, the Turks are at play
Θαρρώ κι οι Τούρκοι επαίξασι
I think the Turks are at play
Πόλεμο με τους Φράγκους
At war with the Franks
Μήτε βουβάλια- μήτε βουβάλια σφάζουσι
Neither buffalos- neither buffalos are being slaughtered
Μήτε βουβάλια σφάζουσι
Neither buffalos are being slaughtered
Μήτε θεριά μερώνουν, μήτε κι οι Τούρκοι
Nor wild beasts being divided, neither the Turks
Μήτε κι οι Τούρκοι επαίξασι
Neither the Turks are at play
Μήτε κι οι Τούρκοι επαίξασι
Neither the Turks are at play
Πόλεμο με τους Φράγκους
At war with the Franks
Ναυτόπουλο, ναυτόπουλο ψυχομαχεί
A young sailor, a young sailor battles his soul
Ναυτόπουλο ψυχομαχεί
A young sailor battles his soul
Στου καραβιού την πλώρη
At the bow of the ship
Δεν έχει μάνα- δεν έχει μάνα να τον κλαί
He has no mother- he has no mother to weep for him
Δεν έχει μάνα να τον κλαί
He has no mother to weep for him
Κύρη να τον λυπάται
No father to pity him
Ούτ' αδερφόν- ούτ' αδερφόν, ούτ' αδερφή
Nor a brother- nor a brother, nor a sister
Ούτ' αδερφόν, ούτ' αδερφή
Nor a brother, nor a sister
Να τον μοιρολογάται
To mourn him
Τον κλαίν' οι νύχτες- τον κλαίν' οι νύχτες κι οι αυγές
The nights weep for him- the nights and dawns weep for him
Α, καράβι, καραβάκι που πας γιαλό-γιαλό
Ah, ship, little ship that sails from shore to shore
Αν πας για το Διαφάνι, στάσου να 'ρθω και γω
If you're going to Diafani, wait for me to come too
Καράβι, καραβάκι που πας γιαλό-γιαλό
Ship, little ship that sails from shore to shore
Αν πας για το Διαφάνι, στάσου να 'ρθω και γω
If you're going to Diafani, wait for me to come too
Τον κλαίν' οι νύχτες κι οι αυγές
The nights and dawns weep for him
Κι όλο το ναυτολόι
And all the sailors
Σηκώσου- σηκώσου ναύτη μας καλέ
Rise- rise our sailor, our good fellow
Σηκώσου ναύτη μας καλέ
Rise our sailor, our good fellow
Ναύτη μας παινεμένε
Our praised sailor
Να κουμπασάρεις- να κουμπασάρεις τον καιρό
To measure- to measure the weather
Α, να κουμπασά- να κουμπασάρεις τον καιρό
Ah, to measu- to measure the weather
Ε, να κουμπασάρεις το- να κουμπασάρεις το- να κουμπασάρεις τον καιρό
Hey, to measure the- to measure the- to measure the weather
Α, να κουμπασάρεις τον καιρό να μπούμε σε λιμνιώνα
Ah, to measure the weather so we can reach a haven
Α, να μπούμε- να μπούμε- να μπούμε σε λιμνιώνα
Ah, to reach- to reach- to reach a haven
Ε, εγώ σας λέω δε- εγώ σας λέω- εγώ σας λέω δεν μπορώ
Hey, I tell you no- I tell you- I tell you I cannot
Ε, εγώ σας λέω δε- εγώ σας λέω δε- εγώ σας λέω δεν μπορώ
Hey, I tell you no- I tell you- I tell you I cannot
Α, και σεις μου- και σεις μου λέ- και σεις μου λέτε σήκου
Ah, and you- and you tell- and you tell me to rise
Ε, και σεις- και σεις μου λέ- και σεις μου λέτε σήκου
Hey, and you- and you tell- and you tell me to rise
Άχι, για φέρτε μου- για φέρτε μου τη χάρτα μου
Alas, bring me- bring me my chart
Ε, για φέρτε μου τη- για φέρτε μου τη χά- για φέρτε μου τη χάρτα μου
Hey, bring me the- bring me the- bring me my chart
Για φέρτε μου τη χάρτα μου τ' αργυροκούμπασό μου
Bring me my chart, my silver compass
Τ' αργυ- τ' αργυρο- τ' αργυροκούμπασό μου
My silver- my silver- my silver compass
Να κουμπασάρω το- να κουμπασάρω τον καιρό
To measure the- to measure the weather
Να κουμπασάρω το- να κουμπασάρω τον καιρό
To measure the- to measure the weather
Να κουμπασάρω τον καιρό να μπούμε σε λιμνιώνα
To measure the weather so we can reach a haven
Να μπού- να μπούμε- να μπούμε σε λιμνιώνα
To reach- to reach- to reach a haven
Βαστάτε με να ση- βαστάτε με να σηκωθώ
Hold me to ri- hold me to rise
Βαστάτε με να ση- βαστάτε με να σηκωθώ
Hold me to ri- hold me to rise
Α, βαστάτε με να σηκωθώ κραείτε με μην πέσω
Ah, hold me to rise, hold me tight so I don't fall
Κραεί- κραείτε- κραείτε με μην πέσω
Hold- hold- hold me tight so I don't fall
Θωρείτε κείνο το- θωρείτε κείνο το βουνό
Do you see that- do you see that mountain
Θωρείτε κείνο το- θωρείτε κείνο το βουνό
Do you see that- do you see that mountain
Θωρείτε κείνο το βουνό, το πιο ψηλόν απ' όλα
Do you see that mountain, the tallest of them all
Το πιο- το πιο ψη- το πιο ψηλόν απ' όλα
The tallest- the tallest- the tallest of them all
Που 'χει αντάρα στη- που 'χει αντάρα στην κορφή
That has a storm at its- that has a storm at its peak
Που 'χει αντάρα στη- που 'χει αντάρα στην κορφή
That has a storm at its- that has a storm at its peak
Α, που 'χει αντάρα στην κορφή και καταχνιά στη μέση
Ah, that has a storm at its peak and mist in the middle
Και κα- και κατα- και καταχνιά στη μέση
And mist- and mist- and mist in the middle
Μήε πεζός περνά- μήε πεζός περνά από κει
Let no one on foot pass- let no one on foot pass through there
Μήε πεζός περνά- μήε πεζός περνά από κει
Let no one on foot pass- let no one on foot pass through there
Μήε πεζός περνά από κει, μήε και καβαλάρης
Let no one on foot pass through there, neither a horseman
Μήε- μήε και- μήε και καβαλάρης
Neither- neither a- neither a horseman
Εκεί να πα ν' αρά- εκεί να πα ν' αράξετε
There you will go to re- there you will go to rest
Εκεί να πα ν' αρά- εκεί να πα ν' αράξετε
There you will go to re- there you will go to rest
Α, εκεί να πα ν' αράξετε που 'χει καλό λιμνιώνα
Ah, there you will go to rest where there is a good haven
Που 'χει- που 'χει κα- που 'χει καλό λιμνιώνα
Where there is- where there is- where there is a good haven
Να βγουν οι ναύτες για- να βγουν οι ναύτες για νερό
For the sailors to go out- for the sailors to go out for water
Να βγουν οι ναύτες για- να βγουν οι ναύτες για νερό
For the sailors to go out- for the sailors to go out for water
Να βγουν οι ναύτες για νερό κι οι μάγειρες για ξύλα
For the sailors to go out for water and the cooks for wood
Κι οι μάγει- κι οι μάγει- κι οι μάγειρες για ξύλα
And the cooks- and the cooks- and the cooks for wood
Και τα μικρά ναυτό- και τα μικρά τα μικρά ναυτόπουλα
And the young sail- and the young, the young sailors
Και τα μικρά ναυτό- και τα μικρά τα μικρά ναυτόπουλα
And the young sail- and the young, the young sailors
Α, και τα μικρά ναυτόπουλα να βγουν να σκάψουν μνήμα
Ah, and the young sailors to go out and dig a grave
Να βγουν- να βγουν να- να βγουν να σκάψουν μνήμα
To go out- to go out- to go out and dig a grave
Να μην το σκάψουσι- να μην το σκάψουσι ψηλά
Let them not dig it- let them not dig it high up
Να μην το σκάψουσι- να μην το σκάψουσι ψηλά
Let them not dig it- let them not dig it high up
Να μην το σκάψουσι ψηλά κοντά στο περιγιάλι
Let them not dig it high up, close to the shore
Κοντά- κοντά στο- κοντά στο περιγιάλι
Close- close to- close to the shore
Να μου χτυπά- να μου χτυπάει η θάλασσα
So that the sea- so that the sea hits me
Να μου χτυπά η θά- να μου χτυπάει η θάλασσα
So that the sea- so that the sea hits me
Να μου χτυπάει η θάλασσα απάνω στο κεφάλι
So that the sea hits me upon my head
Απά- απάνω- απάνω στο κεφάλι
Upon- upon- upon my head
Κι απ' τη δεξιά του τη- κι απ' τη δεξιά του τη μεριά
And on his right- and on his right side
Κι απ' τη δεξιά του τη- κι απ' τη δεξιά του τη μεριά
And on his right- and on his right side
Κι απ' τη δεξιά του τη μεριά αφήστε παραθύρι
And on his right side, leave a window
Αφή- αφήστε- αφήστε παραθύρι
Leave- leave- leave a window
Να μπαίνει αέρας- να μπαίνει αέρας της αυγής
For the wind to enter- for the wind of dawn to enter
Να μπαίνει αέρας της- να μπαίνει αέρας της αυγής
For the wind of- for the wind of dawn to enter
Α, να μπαίνει αέρας της αυγής, ο ήλιος της ημέρας
Ah, for the wind of dawn to enter, the sun of the day
Κι ο ή- κι ο ήλιος- κι ο ήλιος της ημέρας
And the- and the sun- and the sun of the day
Την πλάκα βάζω πε- την πλάκα βάζω πεθερά
I place the slab as my mo- I place the slab as my mother-in-law
Την πλάκα βάζω πε- την πλάκα βάζω πεθερά
I place the slab as my mo- I place the slab as my mother-in-law
Την πλάκα βάζω πεθερά τη μαύρη γη γυναίκα
I place the slab as my mother-in-law, the black earth woman
Τη μα- τη μαύρη- τη μαύρη γη γυναίκα
The- the black- the black earth woman
Τα χοχλακούλια του- τα χοχλακούλια του γιαλού
The pebbles of the- the pebbles of the shore
Τα χοχλακούλια του- τα χοχλακούλια του γιαλού
The pebbles of the- the pebbles of the shore
Τα χοχλακούλια του γιαλού αδέρφια και ξαδέρφια
The pebbles of the shore, brothers and cousins
Αδέ- αδέρφια- αδέρφια και ξαδέρφια
Brothers- brothers- brothers and cousins





Autoren: Greek Traditional

Domna Samiou feat. Μιχάλης Ζωγραφίδης - Της Κυρα-Θάλασσας
Album
Της Κυρα-Θάλασσας
Veröffentlichungsdatum
01-05-2002

1 Κακλαμάνικο (Πήλιο)
2 Βαρέθηκα Μανούλα μου (Χίος)
3 Ναυτόπουλο Ψυχομαχεί (Κάρπαθος)
4 Τ' Αρμένου Γιος Πινέθηκε (Θράκη)
5 Ο Μισεμός Είναι Καημός (Κάλυμνος)
6 Όλους τους Μήνες τους Θέλω (Προποντίδα)
7 Δίστιχα της Θάλασσας (Δωδεκάνησα)
8 Κάτω σην Άσπρην Θάλασσαν (Πόντος)
9 Ήρθαν τα Κρητικά Παιδιά (Ιερισσός, Χαλκιδική)
10 Πάνου σ' Βουνί θε ν' Ανεβώ (Ιερισσός, Χαλκιδική)
11 Τρεις Καλογέροι Κρητικοί (Στερεά Ελλάδα)
12 Αν Δεις Καράβι να Περνά (Εύβοια)
13 Καλαφάτικο (Ύδρα)
14 Νανούρισμα (Μικρά Ασία)
15 Τριάντα Καράβια Αρμένιζαν (Πελοπόννησος)
16 Τρεις Καλογέροι Kρητικοί - Tεριρέμ (Χίος)
17 Καράβι Καραβάκι (Χίος)
18 Νύχτα Ήταν που Φιλιόμαστε (Σκιάθος)
19 Ηθέλησεν ο Κυρ Βοριάς (Νίσυρος)
20 Κινήσανε Τρεις Λυγερές (Πελοπόννησος)
21 Κουρσάρικο (Φούρνοι)
22 Γιω Μαργιώ (Τσεσμές, Μικρά Ασία)
23 Η Τράτα μας η Κουρελού (Πήλιο)
24 Να τα Ταξιδέψω Θέλω (Χίος)
25 Σε Καινούργια Βάρκα Μπήκα (Θράκη)
26 Νεραντζούλα Φουντωμένη (Πελοπόννησος)
27 Θέλω ν' Ανέβω στα Ψηλά (Λέσβος)
28 Κάτω στο Γιαλό (Πήλιο)
29 Στ'ς Παπαδιάς τα Παραθύρια (Θράκη)
30 Μια Κόρη από την Aμοργό (Κάρπαθος)


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.