Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Σην Γέφυραν, σην Γέφυραν (Πόντος) [feat. Ηλίας Υφαντίδης]
An der Brücke, an der Brücke (Pontos) [feat. Ilias Yfantidis]
Σην
γέφυραν,
σην
γέφυραν,
έλα
Δάφνε
μ'
ποταμέ
An
der
Brücke,
an
der
Brücke,
komm
mein
Lorbeer,
mein
Fluss
ση
Τρίχας
το
γεφύρι,
ε
Δάφνε
μ'
και
μυριγμένε
An
Trichas
Brücke,
o
mein
Lorbeer
und
duftender
ση
Τρίχας
το
γεφύρι,
ε
Δάφνε
μ'
και
μυριγμένε
An
Trichas
Brücke,
o
mein
Lorbeer
und
duftender
Χίλιοι
μαστόροι
έχτιζαν,
έλα
Δάφνε
μ'
ποταμέ
Tausend
Meister
bauten,
komm
mein
Lorbeer,
mein
Fluss
και
μύριοι
μαθητάδες,
ε
Δάφνε
μ'
και
μυριγμένε
und
zehntausend
Lehrlinge,
o
mein
Lorbeer
und
duftender
και
μύριοι
μαθητάδες,
ε
Δάφνε
μ'
και
μυριγμένε
und
zehntausend
Lehrlinge,
o
mein
Lorbeer
und
duftender
Όλεν
την
μέραν
έχτιζαν,
έλα
Δάφνε
μ'
ποταμέ
Den
ganzen
Tag
bauten
sie,
komm
mein
Lorbeer,
mein
Fluss
το
βράδον
εχαλάουτον,
ε
Δάφνε
μ'
και
μυριγμένε
am
Abend
stürzte
sie
ein,
o
mein
Lorbeer
und
duftender
το
βράδον
εχαλάουτον,
ε
Δάφνε
μ'
και
μυριγμένε
am
Abend
stürzte
sie
ein,
o
mein
Lorbeer
und
duftender
Ντο
δεις
με
πρωτομάστορα,
έλα
Δάφνε
μ'
ποταμέ
Was
gibst
du
mir,
Baumeister,
komm
mein
Lorbeer,
mein
Fluss
να
στένω
το
γεφύρι
σ',
ε
Δάφνε
μ'
και
μυριγμένε
damit
ich
deine
Brücke
befestige?
o
mein
Lorbeer
und
duftender
να
στένω
το
γεφύρι
σ',
ε
Δάφνε
μ'
και
μυριγμένε
damit
ich
deine
Brücke
befestige?
o
mein
Lorbeer
und
duftender
Αν
δίγω
σε
τον
κύρην
μου,
έλα
Δάφνε
μ'
ποταμέ
Wenn
ich
dir
meinen
Vater
gebe,
komm
mein
Lorbeer,
mein
Fluss
άλλον
κύρην
πα
κι
έχω,
ε
Δάφνε
μ'
και
μυριγμένε
einen
anderen
Vater
hab'
ich
nicht
mehr,
o
mein
Lorbeer
und
duftender
άλλον
κύρην
πα
κι
έχω,
ε
Δάφνε
μ'
και
μυριγμένε
einen
anderen
Vater
hab'
ich
nicht
mehr,
o
mein
Lorbeer
und
duftender
Αν
δίγω
σε
την
μάναν
μου,
έλα
Δάφνε
μ'
ποταμέ
Wenn
ich
dir
meine
Mutter
gebe,
komm
mein
Lorbeer,
mein
Fluss
άλλον
μάναν
πα
κι
έχω,
ε
Δάφνε
μ'
και
μυριγμένε
eine
andere
Mutter
hab'
ich
nicht
mehr,
o
mein
Lorbeer
und
duftender
άλλον
μανίτσα
κι
έχω,
ε
Δάφνε
μ'
και
μυριγμένε
ein
anderes
Mütterchen
hab'
ich
nicht
mehr,
o
mein
Lorbeer
und
duftender
Αν
δίγω
σε
την
κάλη
μου,
κορ'
ανάμνον,
κορ'
ανάμνον
Wenn
ich
dir
meine
Gute
gebe,
Mädchen,
ach!
Mädchen,
ach!
καλύτερον
ευρίκω,
ε
Δάφνε
μ'
και
μυριγμένε
eine
Bessere
finde
ich,
o
mein
Lorbeer
und
duftender
καλύτερον
ευρίκω,
ε
Δάφνε
μ'
και
μυριγμένε
eine
Bessere
finde
ich,
o
mein
Lorbeer
und
duftender
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Greek Traditional
Album
Παραλογές
Veröffentlichungsdatum
01-11-2006
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.