Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I Can Do Without You (with Howard Keel) [Remastered]
Я могу обойтись без тебя (с Говардом Килом) [Ремастеринг]
In
the
summer,
you're
the
winter,
Летом
ты
— зима,
In
the
finger,
you're
the
splinter.
В
пальце
ты
— заноза.
In
the
banquet,
you're
the
stew,
На
банкете
ты
— похлебка,
Say,
I
c'n
do
without
you!
Скажу
я,
могу
обойтись
без
тебя!
In
the
garden,
you're
the
gopher,
В
саду
ты
— суслик,
In
the
Levi's,
you're
the
loafer.
В
джинсах
ты
— бездельник.
Like
an
overturned
canoe,
Как
перевернутое
каноэ,
Well,
I
c'n
do
without
you!
Что
ж,
могу
обойтись
без
тебя!
You
c'n
go
to
Philadelphia,
Можешь
ехать
в
Филадельфию,
Take
a
hack
to
Hackensack.
Hey!
Взять
такси
до
Хакенсака.
Эй!
I'll
never
ring
a
bell
fer
ya,
Я
никогда
не
позвоню
тебе,
Or
yell
fer
ya
to
come
back!
Или
не
крикну,
чтобы
ты
вернулся!
In
the
question,
you're
the
why,
В
вопросе
ты
— «почему»,
In
the
ointment,
you're
the
fly.
В
мази
ты
— муха.
Though
I
know
some
things
are
indispensable,
Хотя
я
знаю,
что
некоторые
вещи
незаменимы,
Like
a
buck
or
two,
Как
доллар
или
два,
'f
there's
one
thing
I
c'n
do
without,
Если
есть
что-то,
без
чего
я
могу
обойтись,
I
c'n
do
without
you!
То
это
ты!
In
the
barrel,
you're
a
pickle,
В
бочке
ты
— соленый
огурец,
In
the
gold
mine,
you're
a
nickel.
В
золотой
шахте
ты
— пятак.
You're
the
tack
inside
my
shoe.
Ты
— гвоздь
в
моей
туфле.
Yeah,
I
c'n
do
without
you!
Да,
я
могу
обойтись
без
тебя!
In
my
bosom,
you're
a
dagger,
В
моей
груди
ты
— кинжал,
You're
a
mangy
carpetbagger.
Ты
— паршивый
пройдоха.
In
the
theater,
you're
the
"Boo!"
В
театре
ты
— тот,
кто
кричит
«Фу!»
I
c'n
do
without
you.
Я
могу
обойтись
без
тебя.
Ya
got
charms
that
ain't
bewitchin'
me,
У
тебя
есть
чары,
которые
меня
не
околдовывают,
You've
a
face
no
one
wud
paint.
У
тебя
лицо,
которое
никто
не
нарисует.
I
got
the
darnedest
itch
in
me
У
меня
ужасно
чешутся
руки,
To
be
wherever
ya
ain't!
Быть
там,
где
тебя
нет!
In
the
bullfrog,
you're
the
croak,
У
лягушки
ты
— кваканье,
In
the
forest,
poison
oak!
В
лесу
ты
— ядовитый
дуб!
Though
I
know
some
things
are
necessary,
Хотя
я
знаю,
что
некоторые
вещи
необходимы,
My
half-pint
buckaroo,
Мой
маленький
ковбой,
'f
there's
one
thing
I
c'n
do
without,
Если
есть
что-то,
без
чего
я
могу
обойтись,
I
c'n
do
without
you!
То
это
ты!
You're
a
faker!
Ты
— притворщик!
You're
trouble!
Ты
— проблема!
You're
a
trouble-maker!
Ты
— источник
проблем!
I
c'n
do
without
you!
Я
могу
обойтись
без
тебя!
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Sammy Fain, Paul Francis Webster
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.